==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ།
དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་མཉྫ་རི། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྟིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་ཞག་འགྲོ་བའི་བསམ་དབྱེ་བས། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིས་རབ་བཀྲུས་དབང་གིས་དྲི་མེད་གསལ་མཛད་གང༌། །སྐྱེ་བོ་གདུལ་བྱ་དག་ལ་ཆགས་ཕྱིར་ཞི་སྤང་ཕྱི་རོལ་དམར་པོ་སྟོན། །མི་བཟང་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ནི་དྲི་མེད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིལ་མ་དེས་ནི་ཁྱེད་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འདིར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པའི་དད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བླངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་སྐྲའི་ཚོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཁ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དམ་རི་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ལ་སྟན་བདེ་བའམ་ཡང་ན་རོ་དངོས་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་དབུ་བ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
༄། །རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།

【汉语翻译】
《现观庄严穗》 善之源泉隐藏。
《现观庄严穗》
善之源泉隐藏。
༄། །印度语：阿毗萨玛雅曼扎日。藏语：《现观庄严穗》。顶礼吉祥金刚亥母！空性悲心的自性者，为了辨别众生的思想，显现各种各样的身相，我顶礼金刚瑜伽母。以真实的菩提甘露彻底洗净，以加持力无垢而显明者，为了调伏众生，示现寂静舍弃之外的红色，拥有美好光芒，手持金刚颅器和无垢卡杖嘎，祈愿世尊金刚丸成就您圆满！此处，以对上师和佛无二的信心，以及善妙生起的菩提心，和圆满获得的灌顶，解开发髻使其朝向南方，以五甘露丸等加持清净口部的瑜伽士，在尸陀林或山等处，坐在舒适的坐垫上，或者直接坐在尸体上。念诵：嗡 阿 阿 阿伊 伊 乌 乌 哩 哩 哩 哩 诶 艾 喔 凹 昂 阿。 嘎 卡 嘎 嘎 昂。 匝 擦 匝 匝 娘。 扎 叉 扎 扎 纳。 达 塔 达 达 纳。 巴 帕 巴 巴 玛。 亚 Ra 拉 哇。 夏 卡 萨 哈 恰 吽 吽 啪 诵持阿里的五种光芒和嘎里的光芒之鬘，念诵三遍，周遍围绕安住，从三轮的本尊众中，生起，降伏魔众，应当修习，这是清净语。从清净的蕴等产生的供养等是快速获得菩提之因，因此应当观想蕴等清净。其中，从色蕴到识蕴之间，如水泡、水纹、阳焰、芭蕉树、幻术一般，应当确定为现观庄严等。于如是性中不动摇。或者观想现观庄严等本尊，即是彼等的清净。其中，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴，
༄། །对于他们来说，是现观庄严、宝生、无量光、不空成就和金刚萨埵。

【英语翻译】
"The Ear of Realization" The source of virtue is hidden.
"The Ear of Realization"
The source of virtue is hidden.
༄། །In Sanskrit: Abhisamaya Manjari. In Tibetan: "The Ear of Realization." Homage to the glorious Vajravarahi! The nature of emptiness and compassion, to distinguish the thoughts of beings, manifests various forms, I bow to Vajrayogini. Washed thoroughly with the true nectar of enlightenment, made immaculate and clear by empowerment, to tame beings, shows the red outside of peaceful abandonment, possessing beautiful light, holding a vajra skull cup and an immaculate khatvanga, may the Blessed One, Vajra Pill, grant you perfection! Here, with faith in the inseparability of the guru and the Buddha, and the well-taken mind of enlightenment, and the empowerment perfectly received, having untied the hair and facing south, the yogi who has completely purified the mouth with the combination of the five nectars, etc., sits comfortably on a seat in a charnel ground or mountain, or directly on a corpse. Recite: Om A Ah A E E U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah. Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dzha Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Wa. Sha Sha Sa Ha Ksha Hum Hum Phat. By reciting the five kinds of light of the garland of Ali and Kali three times, completely encircling and abiding, from the assembly of deities of the three wheels, arising, subduing the hordes of demons, one should practice, this is the purification of speech. Offerings, etc., arising from the pure aggregates, etc., are the cause of quickly attaining enlightenment, therefore one should visualize the aggregates, etc., as pure. Among them, from the form aggregate to the consciousness aggregate, like bubbles, water patterns, mirages, banana trees, illusions, one should determine them as the Abhisamaya Alankara, etc. Unwavering in suchness. Or visualizing the deities of Abhisamaya Alankara, etc., is the purification of them. Among them, form, feeling, perception, formation, and consciousness,
༄། །For them, are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གདེངས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་དཀུར་བརྟེན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་གཡས་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ས་གནོན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མིང་གཞན་ཡང་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ། མིང་གཞན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གདེངས་པ། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་རོལ་པས་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་སོན་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་གདེངས་པས་སོ། རོལ་
༄། །པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་སོན་པ། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བས་སོ། །ཕྲག་དོག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་སེར་སྣ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
对于色等诸法的真如，是不动摇的。 那些的颜色应知为白色、黄色、红色、绿色、白色和黑色。 毗卢遮那佛是右手持法轮，左手持铃并倚靠腰部。 宝生佛、无量光佛和不空成就佛等，右手以嬉戏之姿势持宝珠、红莲花和各种金刚杵，左手持铃并靠近心口。 金刚萨埵的右手以嬉戏之姿势于心口持金刚杵，持铃的左手倚靠腰部。 不动金刚的右手持金刚杵并按压大地，持铃的左手倚靠腰部。 对于眼、耳、鼻、口、触，分别是愚痴金刚、嗔恨金刚、嫉妒金刚、贪欲金刚和吝啬金刚，他们的别名分别是地藏、金刚手、虚空藏、自在和除盖障。 颜色是白色、黑色、黄色、红色和绿色。 对于一切生处，是白色自在金刚，别名叫做普贤。 愚痴金刚的右手持法轮，左手持铃并以嬉戏之姿势靠近心口。 嗔恨金刚的右手持金刚杵并靠近心口，左手持铃并倚靠腰部。 嫉妒金刚、贪欲金刚和吝啬金刚，依次以右手以嬉戏之姿势持宝珠、红莲花和各种金刚杵。 以嬉戏之姿势的左手持铃靠近心口。 自在金刚的右手持金刚杵靠近心口，持铃的左手倚靠腰部。 因此，为了遣除愚痴而有愚痴金刚。 嗔恨金刚是对嗔恨生嗔恨。 为了遣除嫉妒、贪欲和吝啬，所以有嫉妒金刚等三个。 一切自在

【英语翻译】
Regarding the suchness of forms and so on, it is unshakeable. The colors of those should be known as white, yellow, red, green, white, and black. Vairochana holds a wheel in his right hand, and his left hand holds a bell and leans on his hip. Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, etc., hold jewels, red lotuses, and various vajras in their right hands in a playful manner, and their left hands hold bells and are close to their hearts. Vajrasattva's right hand holds a vajra at his heart in a playful manner, and his left hand holding a bell leans on his hip. Akshobhya Vajra's right hand holds a vajra and presses the earth, and his left hand holding a bell leans on his hip. For the eye, ear, nose, mouth, and touch, there are respectively the Ignorance Vajra, the Hatred Vajra, the Jealousy Vajra, the Desire Vajra, and the Stinginess Vajra, whose other names are Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Ishvara, and Sarvanivaranaviskambhin. The colors are white, black, yellow, red, and green. For all sources of birth, there is the white Empowerment Vajra, whose other name is called Samantabhadra. The Ignorance Vajra's right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell and reaches the heart in a playful manner. The Hatred Vajra's right hand holds a vajra and reaches the heart, and the left hand holds a bell and leans on the hip. The Jealousy Vajra, the Desire Vajra, and the Stinginess Vajra respectively hold jewels, red lotuses, and various vajras in their right hands in a playful manner. The left hand in a playful manner holds a bell close to the heart. The Empowerment Vajra's right hand holds a vajra close to the heart, and the left hand holding a bell leans on the hip. Therefore, in order to dispel ignorance, there is the Ignorance Vajra. The Hatred Vajra is hatred towards hatred. In order to dispel jealousy, desire, and stinginess, there are the three, Jealousy Vajra and so on. All empowerment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེར་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་རྣམས་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དུང་ཀ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཡོན་གྱི་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་བུ་གའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡིག་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་བལྟས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནང་གི་རྙོག་པ་བསལ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གི་རེ་རེ་ནས་ཕྱིར་
༄། །བྱུང་བས་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་བཙལ་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུམ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་མ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྒྲའི་གནས་བརྡུང་བར་གཞོལ་བའོ། །གཞན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་ནི་ཞ

【汉语翻译】
为了给予，即是自在金刚。地、水、火、风的界，以完全清净的自性，堕罪母、杀害母、勾引母和舞自在母，分别是黄色、黑色、红色和绿色。右边的两只手拿着法轮、弯刀、金刚杵、弯刀、莲花、宝剑和弯刀。左边的两只手拿着颅骨和卡杖嘎，她们是眼母、嘛嘛枳、白衣母和度母。虚空界的自性母，如杜瓦色，具有莲花网，是三面，白色、白色和红色的颜色。六只手中，左边的三只手拿着颅骨、卡杖嘎和绳索。右边的手以铁钩、梵天头和弯刀来庄严，是法界自性母。因此，堕罪母等，能够很好地成办与名字相符的各种事业。毗卢遮那佛等，以右伸左屈的姿势安住。三只眼睛，具有发髻，具有五种手印。诸佛母是散发着头发，赤裸，右伸左屈的姿势。三只眼睛，具有五种手印。然后，在自己心间莲花的中央，观想由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的日轮上，安住着红色的（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，以其光芒清除内部的污垢，从每个毛孔中向外
流出，将要讲述的薄伽梵母坛城的轮和上师、佛和菩萨们，观想迎请到前方的虚空中。顶礼后，以从种子字的光芒中产生的琵琶母等十六位天女来供养。其中，琵琶母、笛母、陶鼓母和单面陶鼓母等，都是一面四臂，身色分别是蓝色、黄色、红色和绿色。最初的两只手专注于敲打各自乐器的发声之处。另外两只手拿着金刚杵和铃。笑母、娇媚母、歌母和舞母是

【英语翻译】
For the sake of giving, it is the powerful Vajra. The elements of earth, water, fire, and wind, with the nature of complete purity, the Fallen Mother, the Killing Mother, the Enticing Mother, and the Dance自在 Mother, are yellow, black, red, and green respectively. The two right hands hold the Dharma wheel, curved knife, vajra, curved knife, lotus, sword, and curved knife. The two left hands hold the skull cup and khatvanga, they are the Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, and Tara. The nature mother of the space realm, like Duwa color, with a lotus net, is three-faced, white, white, and red in color. Of the six hands, the three left hands hold the skull cup, khatvanga, and rope. The right hands are adorned with an iron hook, Brahma's head, and a curved knife, and are the nature mother of the Dharma realm. Therefore, the Fallen Mother and others can accomplish well the various activities that correspond to their names. Vairochana and others reside in a posture of right extension and left contraction. Three eyes, with a hair knot, possessing five mudras. The goddesses are with disheveled hair, naked, in a posture of right extension and left contraction. Three eyes, possessing five mudras. Then, in the center of the lotus in one's heart, visualize the red (Tibetan: རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) syllable residing on the sun mandala born from the (Tibetan: བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) syllable, and with its rays clear away the inner impurities, flowing out from each pore.
The wheel of the mandala of the Bhagavati Mother, which is about to be explained, and the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, are visualized as being invited into the sky in front. After prostrating, offer to the sixteen goddesses such as the Pipa Mother, which arise from the rays of the seed syllable. Among them, the Pipa Mother, Flute Mother, Pottery Drum Mother, and One-Sided Pottery Drum Mother are all one-faced and four-armed, with body colors of blue, yellow, red, and green respectively. The first two hands are focused on striking the sounding place of their respective instruments. The other two hands hold a vajra and a bell. The Smiling Mother, Charming Mother, Singing Mother, and Dancing Mother are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དང་སྔོན་མོ་དང་སེར་མོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞད་མའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཞད་པའི་སྟང་སྟབས་དང༌། སྒེག་མོ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ཤག་བསྣམས་པ། གར་མའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང་དུད་ཀ་དང་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་དང་དམར་མོའོ། །ཕྱག་བཞི་དང༌། ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་དང༌། དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པའོ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་མ་དང་རེག་མ་དང་ཆོས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོས་མེ་ལོང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྐང་བ་བརྒྱད་
༄། །པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་བྱས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ལམ་བསྟེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དབུལ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བས་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ

【汉语翻译】
一面四臂母的身体颜色是红色、蓝色、黄色和绿色，嬉女的第一双手摆出嬉戏的姿势，娇女的第一双手拿着金刚杵和铃铛放在腰间。歌女的第一双手拿着钹，舞女的第一双手做出旋转莲花的姿势。这些女神的另一双手都拿着颅器和喀章嘎。花女、香女、灯女和水女的颜色分别是白色、烟色、灯焰色和红色。都是四臂一面，右边的第一只手拿着花器、香炉、灯盏和香水海螺。另外三只手拿着手鼓、颅器和喀章嘎。镜女、味女、触女和法女的颜色分别是白色、红色、绿色和白色。一面四臂女神的第一只手拿着镜子、味器、各种衣服和法生。另外三只手拿着手鼓、颅器和喀章嘎。在那之后，用将要讲述的八句咒语赞颂，忏悔罪业，随喜功德，劝请诸佛长久住世不要涅槃，劝请法轮常转，将自己的功德全部回向，做无上的七支供养，皈依三宝，依止佛道，布施自己的身体，以发菩提心为先导，希望将一切众生如同独子一般融入那唯一的、同一味道的大乐之中，这就是慈。想要从痛苦中解脱出来的形态就是悲。不希望由此产生的善根、受用和权力分离的形态就是喜。在一切时处都远离贪嗔，以自然之力深深地进入利益他人的法性之中，以这种特性修习舍，为了积聚福德资粮，增长智慧资粮，嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦

【英语翻译】
The body colors of the one-faced, four-armed mothers are red, blue, yellow, and green. The first two hands of the Playful Woman are in a playful posture, and the first two hands of the Coy Woman hold a vajra and bell at her waist. The first two hands of the Singing Woman hold cymbals, and the first two hands of the Dancing Woman are in a posture of swirling a lotus. The other two hands of all these goddesses hold a skull cup and a khatvanga. The colors of the Flower Woman, Incense Woman, Lamp Woman, and Water Woman are white, smoke-colored, like a lamp flame, and red, respectively. They are all four-armed and one-faced. The first of the right hands holds a flower container, an incense container, a lamp bowl, and a conch shell for scented water. The other three hands hold a damaru, a skull cup, and a khatvanga. The colors of the Mirror Woman, Taste Woman, Touch Woman, and Dharma Woman are white, red, green, and white, respectively. The first hand of the one-faced, four-armed goddess holds a mirror, a taste container, various clothes, and a Dharma arising. The other three hands hold a damaru, a skull cup, and a khatvanga. After that, praising with the eight-line mantra that will be explained, confessing sins, rejoicing in merit, requesting the Buddhas to remain long and not pass into nirvana, urging the turning of the wheel of Dharma, dedicating all one's own merit, making the supreme seven-branch offering, taking refuge in the Three Jewels, relying on the Buddha's path, giving one's own body, and with the arising of bodhicitta as a guide, wishing to unite all sentient beings like an only child into that single, same-flavored great bliss, this is loving-kindness. The aspect of wanting to be freed from suffering is compassion. The aspect of not wanting the roots of virtue, enjoyment, and power that arise from that to be separated is joy. At all times, being free from attachment and aversion, and by the nature of Dharma that benefits others, deeply entering into it by force, cultivating equanimity with this characteristic, in order to accumulate the accumulation of merit and increase the accumulation of wisdom, Om Svabhava Shuddha Sarva

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བྱས། །བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཡོད་མིན་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་རབ་ལས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དང་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་གོ །རང་ཉི་མ་ལ་ཉི་མ་བཾ་ལ་བཾ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་དེའི་རྟོག་པ་ཡང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །སྟེང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་
༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས། རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་བརྩེགས་མར་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞུ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཡིས་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་དང༌། འབར་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟུར་བཞི་མཚན་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཤར་དང་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་ཤེལ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་བརྡབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་ལ། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་སའི་འོག་གི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་འབར་བའི་ལུས་ཆེན་པོར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་གྲུ་བཞི་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དགོད་པར

【汉语翻译】
念诵“ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并且忆念其含义。其中“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指所取对境完全清净。“སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指能取的主体完全清净。如幻术师变幻幻术，当幻术消失时，如同没有留下任何痕迹一样，这就是诸法的法性。如经中所说。将三界和迎请来的坛城，以仅仅是显现的自性融入光明中。自身观想太阳，日轮上观想བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上观想月亮，月亮上观想半月，半月上观想明点，明点上观想நாத（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及它的分别念。念诵“ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并且忆念其含义来断除。因为与上方本初的智慧无二无别，所以是金刚。它的自性是自性，是自性的自性，这就是它的含义。然后从先前的
༄། 凭借愿力的力量，从空性的禅定中起身。观想自己的心识累积成ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，完全变化成弓、三角、圆形和方形的形状，呈现蓝色、红色和黄色。在两端摇曳的幡旗，燃烧的火焰，宝瓶，以及以三尖金刚杵为标志的四角，观想为风、火、水、土坛城的自性。在其上方，从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中真实生起的八瓣方形莲花。在东、南、西、北四个方向，观想为银、琉璃、水晶和黄金自性的须弥山。然后念诵“ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这四个咒语，以左手拇指和食指弹指为先导来念诵。观想黑色、绿色、红色和黄色从梵天处直到地下的广大燃烧之身，在东、北、西、南四个方向，以སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语的光芒，随自己所愿地扩大。还要观想方形的金刚帐幕。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”后进行守护。

【英语翻译】
Recite "ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" and remember its meaning. Among them, "ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" means that the object taken is completely pure. "སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" means that the subject that can be taken is completely pure. Just as an illusionist transforms illusions, when the illusion disappears, it is as if no trace is left. This is the Dharma nature of all dharmas. As stated in the scriptures. Merge the three realms and the invited mandala into the luminosity with the nature of mere appearance. Visualize the sun on your own, visualize བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) on the sun disc, visualize the moon on བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese), visualize the crescent moon on the moon, visualize the bindu on the crescent moon, visualize नाद (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) on the bindu, and its discrimination. Recite "ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" and remember its meaning to cut off. Because it is inseparable from the primordial wisdom above, it is Vajra. Its nature is self-nature, it is the self-nature of self-nature, that is its meaning. Then from the previous
༄། By the power of the aspiration, arise from the samadhi of emptiness. Visualize your own mind accumulating as ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) etc., completely transformed into the shapes of bows, triangles, circles and squares, appearing blue, red and yellow. Visualize the banners waving at both ends, the burning flames, the vase, and the four corners marked with three-pronged vajras, as the nature of the wind, fire, water, and earth mandalas. Above it, a square lotus with eight petals truly arising from the letter སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). In the four directions of east, south, west, and north, visualize Mount Sumeru with the nature of silver, lapis lazuli, crystal, and gold. Then recite "ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" these four mantras, preceded by snapping the fingers of the left thumb and index finger. Visualize the vast burning body of black, green, red, and yellow extending from the Brahma realm to the underground, in the four directions of east, north, west, and south, expanding as much as you wish with the light of the mantras such as སུམྦྷ་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). Also visualize the square vajra tent. Recite "ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)" and then protect.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་བཞི་ས་འོག་གི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །འདི་དག་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་རིང་པོ་བརྗོད་པས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་ཉེ་བའི་བར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཏྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྡུང་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་བགེགས་ལུས་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་ལྕགས་རིལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པ་ལས་ཐིགས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚམས་བཅིང་བའི་དོན་དུ་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་རབ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཚར་བཅད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚམས་མེད་ཅིང་དུམ་བུ་གཅ

【汉语翻译】
做完這些。與此同時，從吽（ཧཱུཾ，hūṃ，ഹ്ং，種子字）字中生出，並由其加持的各種金剛，念誦「嗡 昧地尼 班扎 班哇 班扎 班達 吽（ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，oṃ medinī vajri bhava vajra bandha hūṃ，嗡，地，金剛，生，金剛，束縛，吽）」，加持大地直至地底之間成為各種金剛的自性。以該金剛的光芒，念誦「嗡 班扎 薩ra 扎瓦拉 札 桑札（ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，oṃ vajra śara jvāla traṃ saṃtraṃ，嗡，金剛，箭，火焰，札，桑札）」，觀想五股金剛杵的形狀極其堅固，上方有箭矢之網。其下念誦「嗡 班扎 班雜ra 吽 班 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，嗡，金剛，網，吽，വം，吽）」，是金剛之帳。念誦「嗡 班扎 威達那 吽 康 吽（ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra vidāna hūṃ khaṃ hūṃ，嗡，金剛，帳幕，吽，康，吽）」，使處所如其所是地成為金剛之頂。念誦「嗡 班扎 扎瓦拉 阿那拉 爾嘎 吽 吽 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ，嗡，金剛，火焰，阿那拉，爾嘎，吽，吽，吽）」，觀想燃燒的金剛。之後，由蘇木巴尼等四咒所成就的鴉面母等四位明妃，以及由彼之咒二者的光芒所成就的死主堅固母等四位明妃。所有這些都一面二臂，從肚臍以下呈現橛的形狀。右手中的拿著金剛杵，左手拿著自身形狀的橛。以舒展的姿態朝向十方，召集魔眾，念誦長長的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，ഹ്ং，種子字）聲，將其置於成就的金剛牆附近的所有方位和角落的洞中，念誦「嗡 嘎 嘎 嘎達亞 嘎達亞，薩爾瓦 杜斯達那 帕特 帕特 嘰拉亞 嘰拉亞 薩爾瓦 巴巴 帕特 帕特，吽 吽 吽 班扎 嘰拉亞 班扎 達若 阿嘉巴亞地 薩爾瓦 威格南 嘎亞 瓦嘎 則達 班扎 嘰拉亞 嘰拉亞 吽 帕特（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati sarva vighnāṃ kāya vāka citta vajra kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ，嗡，卡，卡，卡達亞，卡達亞，薩爾瓦，杜斯達那，帕特，帕特，嘰拉亞，嘰拉亞，薩爾瓦，巴巴，帕特，帕特，吽，吽，吽，金剛，嘰拉亞，金剛，達若，阿嘉巴亞地，薩爾瓦，威格南，嘎亞，瓦嘎，則達，金剛，嘰拉亞，嘰拉亞，吽，帕特）」。以此橛釘的咒語為先導，釘入橛。念誦「嗡 班扎 穆德嘎拉 班扎 嘰拉亞 阿果達亞 吽 帕特（ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཏྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ vajra mudgara vajra kīlaya akoṭaya hūṃ phaṭ，嗡，金剛，木德嘎拉，金剛，嘰拉亞，阿果達亞，吽，帕特）」，以此敲擊的咒語為先導，進行敲擊。通過橛釘和敲擊這兩者，應當相信魔眾在大樂的真如中成為一味。再次，消滅殘餘的魔眾，為了束縛邊界，觀想鐵丸沉沒，以及水擊水而產生水滴的方式，觀想圓形金剛、蓮花和輪的殊勝之處。如是，以消滅魔眾的清淨之相，使金剛牆等沒有間斷且成為一塊。

【英语翻译】
Having done that. At the same time, from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，ഹ്ং，seed syllable) are born and blessed various vajras, reciting "Oṃ Medinī Vajri Bhava Vajra Bandha Hūṃ (ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，oṃ medinī vajri bhava vajra bandha hūṃ)", bless the earth down to the underworld as the nature of various vajras. With the rays of that vajra, reciting "Oṃ Vajra Śara Jvāla Traṃ Saṃtraṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，oṃ vajra śara jvāla traṃ saṃtraṃ)", visualize the form of a five-pronged vajra, extremely solid, with a net of arrows above. Below that, reciting "Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Vaṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ)", is the vajra tent. Reciting "Oṃ Vajra Vidāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra vidāna hūṃ khaṃ hūṃ)", makes the place as it is, the vajra canopy. Reciting "Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ)", visualize the blazing vajra. After that, the four goddesses, such as the Crow-faced Mother, accomplished from the four mantras beginning with Sūṃbhani, and the four goddesses, such as the Yama Firm Mother, accomplished from the rays of both of those mantras. All of these are one-faced, two-armed, with the form of a kīla from the navel down. The right hand holds a vajra hammer, the left hand holds a kīla in the form of its own body. Extending towards the ten directions with an expansive posture, summon the hordes of obstacles, and uttering a long sound of Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，ഹ്ং，seed syllable), place them in the holes in all directions and corners near the accomplished vajra fence, reciting "Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ Phaṭ Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ Phaṭ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dharo Ājñāpayati Sarva Vighnāṃ Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati sarva vighnāṃ kāya vāka citta vajra kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ)". Preceded by the mantra for driving the kīla, drive in the kīla. Reciting "Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Akoṭaya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཏྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ vajra mudgara vajra kīlaya akoṭaya hūṃ phaṭ)", preceded by the mantra for striking, strike it. Through both the driving and striking of the kīla, one should believe that the hordes of obstacles become of one taste in the suchness of great bliss. Again, having eliminated the remaining obstacles, in order to bind the boundaries, visualize the excellent round vajra, lotus, and wheel, in the manner of an iron ball sinking and drops arising from water striking water. Thus, with the purity of eliminating the obstacles, the vajra fence and so forth are without interruption and become one piece.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བགེགས་མེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཁ་ཡངས་ལ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་བ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་མཉམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པས་སྒོ་བཞིའོ། །ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེར་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་ཉི་ཟླ་དང་བ་དན་དང་མེ་ལོང་དང་རྡ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་པཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུལ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉེས་བརྩེགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཾ་གི་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་ལ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ཏོག་སེ་འབྲུ་ལྟ་དམར

【汉语翻译】
如此转变后，应发愿毫无阻碍地前往一切处。然后，在金刚墙的中央，观想法界自性的法生，其形状开口宽大而根部纤细。其中心，是安住于各种莲花和各种金刚之上的，由བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）字所生的，具有能显明妃的自性之宫殿。由于各个凡夫和如来之如是性是同一的，所以四方相等。以忆念近住和正断，以及神足和根彻底清净，故有四门。以道支八支彻底清净，故以八柱庄严。以勇猛行和虚空藏和无垢手印以及黄色游戏之四种三摩地彻底清净，故以四种欲妙之幡幔围绕。以四禅彻底清净，故以四阶梯装饰。以菩提分七支彻底清净，故以网、半网、日月、幡旗、镜子和伞盖庄严。此处总集了佛陀的功德，以彼等之彻底清净，而具有彼等之特征。其中心，以不为世间八法所染之彻底清净，从红色པཾ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，莲花）字所生的八瓣莲花之花蕊，摧毁无明黑暗之彻底清净，在日轮上，二倍的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，元音）完全转变，从中生出如镜智慧自性的月轮；以及与ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་（藏文，梵文天城体ḍa ḍha da dha ya la，梵文罗马拟音ḍa ḍha da dha ya la，无意义）一起的二倍ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，辅音）完全转变，从中生出平等性智慧自性的日轮，二者重叠，在大乐结合的中央，从红色བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，水）字所生的金刚中心上，安住于日轮上的བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，水）字种子，是各自辨别的智慧自性。从中生出的光芒照射十方，以薄伽梵母之形象利益有情后，又收摄于彼处，是成办事业之智慧。彼等一切完全转变，自身极为清净，是法界性智慧自性的薄伽梵母金刚亥母。大贪欲彻底清净，如红花般鲜红

【英语翻译】
Having transformed in this way, one should aspire to go everywhere without obstacles. Then, in the center of the vajra fence, contemplate the dharma-arising of the nature of the dharmadhatu, its shape being wide at the opening and slender at the base. In its center, is the palace of self-nature, residing on various lotuses and various vajras, born from the syllable bhūṃ (Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized Sanskrit bhūṃ, meaning 'earth'), possessing the consort who makes things manifest. Because the suchness of individual ordinary beings and tathagatas is the same, it is equal on all four sides. With mindfulness closely established and right exertion, as well as the bases of miraculous power and the senses completely purified, there are four doors. With the eight limbs of the path completely purified, it is adorned with eight pillars. With the four samadhis of brave conduct, treasury of space, stainless mudra, and yellow play completely purified, it is surrounded by four cloths of desirable qualities. With the four dhyanas completely purified, it is adorned with four staircases. With the seven branches of enlightenment completely purified, it is adorned with nets, half-nets, sun and moon, banners, mirrors, and parasols. Here, the qualities of the Buddha are gathered, possessing those characteristics due to their complete purification. In its center, with the complete purification of not being tainted by the eight worldly dharmas, from the red syllable paṃ (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit paṃ, meaning 'lotus') arises the pistil of an eight-petaled lotus, the complete purification that destroys the darkness of ignorance. On the sun disc, the doubled āli (Tibetan, Devanagari āli, Romanized Sanskrit āli, meaning 'vowels') is completely transformed, from which arises the moon disc of the nature of mirror-like wisdom; and the doubled kāli (Tibetan, Devanagari kāli, Romanized Sanskrit kāli, meaning 'consonants') together with ḍa ḍha da dha ya la (Tibetan, Devanagari ḍa ḍha da dha ya la, Romanized Sanskrit ḍa ḍha da dha ya la, meaningless) is completely transformed, from which arises the sun disc of the nature of equality wisdom, the two stacked together. In the center of the great bliss union, on the vajra center born from the red syllable vaṃ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, meaning 'water'), the seed syllable vaṃ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, meaning 'water') residing on the sun disc, is the wisdom nature of individual discernment. The rays of light that arise from it shine in the ten directions, benefiting sentient beings in the form of the Bhagavati, and then are gathered back into it, which is the wisdom of accomplishing activities. All of these completely transformed, the self is extremely pure, the Bhagavati Vajravarahi, the nature of the wisdom of the dharmadhatu. Great attachment is completely purified, as red as a safflower.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཐུར་དུ་རྩེ་གཅིག་པ་གྱེན་དུ་རྩེ་ལྔར་ཡོད་པ་ནག་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པའི་མགོ་བོ་དང༌། སྣ་
༄། །ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་རྩ་བ་ནས་འཐོན་པ། གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བ་དན་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་དཔུང་བའི་དྲུང་དུ་བརྟེན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལོག་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གཅིག་པ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་གཅིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་པ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྐྲ་གྲོལ་བ། འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྐེ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། ཁ་ཅིག་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དང༌། ཚངས་སྐུད་དང༌། ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདྲེན་པ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ཤ་དང་བཅས་པ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། འགྲོ་བ་ལ་སྟོད་པས་ཁྱབ་པར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་གཡོན་པ་བསྐུམ་པས་གཡས་མཐོ་ལྔར་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྡན་པས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁྲག་གི་ཐོད་པ་འབོ་བཞིན་པ་འཐུང་བ་ལ་ཆགས་པས་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
པོའོ། །二谛清净故，具二臂。右手作忿怒印并向上竖起，对恶毒者作恐吓，且智慧成一味清净故，持红色金刚杵。下端一尖，上端五尖，黑色把手，具有干、湿人头及，各种宝幢从众宝金刚和金瓶的根部生出，伴随铃铛声，以美妙的方便自性白色喀章嘎倚于腋下。大乐和大悲成一味之自性清净故，持充满血的颅碗。断除邪见分别念故，具一面相。降伏四魔故，龇牙咧嘴，极其可怖，以身、语、意之清净故，具三只慈悲红眼，为了开示无二之自性八万四千法蕴之清净故，头发散乱。具有轮、耳环、项链、手镯、喀章嘎、腰带等五种印。有些说是项链、耳环、手镯、顶髻轮宝、梵线、骨灰等六种印，极为著名。说是由于是坛城的引导母，所以用六印封印。身着方向衣，正值妙龄，故而具有青春。以阿黎和嘎黎五十字母之自性，用肠子串起湿人头鬘。以遍覆有情而象征，故而左脚蜷起，右脚以伸展之姿站立，踩在八瓣红莲之上的太阳上，压着常断二边分别之自性的怖畏和时节。具有极其清净之智慧光芒，故而具有日轮光芒。以空性之自性，对有情不作意而平等，故而具有大威光，具有月相，故而流血。贪着饮用倾泻而下的血颅碗，故而喜血。两条金刚链

【英语翻译】
Po'o. Having two arms because of the complete purity of the two truths. The right hand makes a threatening gesture and is raised upwards, threatening the wicked, and because the wisdom has become one taste, it holds a red vajra. The lower end has one point, the upper end has five points, a black handle, with dry and wet heads, and various
/
Various banners emerge from the base of the assembly vajra and the golden vase. The white khatvanga, the nature of skillful means, adorned with various banners accompanied by the sound of bells, leans against the armpit. Because the nature of great bliss and great compassion is pure, it holds a skull cup filled with blood. Because it has abandoned wrong views and discriminations, it has one face. Because it subdues the four maras, it bares its fangs and is extremely terrifying. Because of the purity of body, speech, and mind, it has three compassionate red eyes. In order to reveal the eighty-four thousand aggregates of the non-dual reality, its hair is disheveled. It has five seals: a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a khatvanga, and a belt. Some say that the six seals are a necklace, earrings, bracelets, a crown wheel jewel, a Brahmin thread, and ashes, which are very famous. It is said that because it is the female guide of the mandala, it is sealed with six seals. Wearing clothes of the directions, it is in its prime, so it has youthfulness. With the nature of the fifty letters of Ali and Kali, a garland of wet human heads is strung on intestines. By symbolizing the covering of beings, the left foot is bent and the right foot stands in a stretched posture, stepping on the sun on top of an eight-petaled red lotus, suppressing the fear and seasons of the nature of the discriminations of permanence and annihilation. Because it has the light of extremely pure wisdom, it has a circle of sunlight. Because of the nature of emptiness, it is equal without paying attention to beings, so it has great splendor, and because it has a moon phase, it bleeds. It is attached to drinking the pouring blood skull cup, so it delights in blood. Two vajra chains

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཅོད་པན་བཅིངས་
༄། །བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱུད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གང་ལཱུ་ཡི་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཐོབས་སུ་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་བདེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ན་བསྲུངས་བའི་མཆོག་གོ །འདིར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྡུད་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་གྲུར་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མང་པོ་ལས་གྲོ་རིམས་འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཌ་མ་རུ་དང༌། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཙེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དཔྲལ་བར་ནས་མཚན་པ། རྐེད་པ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དངུལ་ཆུ་ལྟར་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བཞི་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང་ལྷོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་པུལླཱིའི་ར་མཱ་ལ་ཡང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་
༄། །པའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མའོ། །མེའི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང༌། 

【汉语翻译】
之中，以五部如来之自性头盖骨碎片为顶髻束发。
༄། །哦。以利益有情之事业，具有以各种金刚标帜的束发。以摄集一切世间界，以眼、耳、鼻、舌、身、意、烦恼意、阿赖耶识，即八识，以无我之自性，观想安住于八大尸林之中。于何者，从嘎拉鲁巴之现观中，为了守护金刚帐等，于后得时宣说观修空性，安乐乃是极度自在，于彼，唯有空性乃是守护之殊胜。于此，为了摄集一切有情，于观修空性之后，显示具有帐等之守护，此乃是从诸多现观中如此见到的次第。于东方等四瓣，次第如何，以顺时针方向，空行母、拉玛、卡达若哈、有形母等，身色黑色、绿色、红色、黄色等。一切皆为一面四臂。左手持卡杖嘎和颅骨，右手持达玛茹和弯刀。三眼，龇牙咧嘴，头发散乱，发髻右伸左屈之姿。具有五印，具有湿头鬘，以金刚鬘标于额间。腰间以发出悦耳之声的腰带等装饰而观想。于火等隅之四瓣，以逆时针方向，安放充满菩提心、血、五甘露和如水银般转化为甘露的四莲花器。其外，以蓝色金刚鬘围绕，首先蓝色八辐轮之心轮，于东方、北方、西方和南方之辐条上，为普林之拉玛拉雅，匝兰达喇，邬仗衍那，阿布达之自性处，极度凶猛母，凶猛
༄། །眼母，光蕴母，大鼻母。于火隅，真离，风隅，自在为果达瓦日。

【英语翻译】
In the center, the crown is bound with pieces of skull that are the nature of the five Tathagatas.
༄། །Oṃ. With the activity of benefiting sentient beings, possessing a topknot marked with various vajras. By gathering all the realms of the world, with eyes, ears, nose, tongue, body, mind, afflicted mind, and alaya consciousness, that is, the eight consciousnesses, with the nature of selflessness, contemplate residing in the center of the eight great charnel grounds. From whatever is said in the Abhisamaya of Galupa, in order to protect the Vajra Tent etc., to meditate on emptiness in the subsequent attainment, bliss is extremely free, and for that, only emptiness is the supreme protection. Here, in order to gather all beings, after meditating on emptiness, it is shown to have the protection of tents etc., this is the order seen in this way from many Abhisamayas. On the four petals of the east etc., in what order, clockwise, Dakini, Lama, Khandaroha, and Rupavati etc., body color black, green, red, yellow etc. All are one-faced and four-armed. The left hand holds a khatvanga and a skull, the right hand holds a damaru and a curved knife. Three eyes, bared fangs, disheveled hair, hair bun extended to the right and bent to the left. Possessing the five seals, possessing a garland of wet heads, marked on the forehead with a vajra garland. Imagine the waist adorned with a belt that makes a pleasant sound, etc. On the four petals of the corners of fire etc., counterclockwise, place four lotus vessels filled with bodhicitta, blood, five amritas, and nectar transformed like mercury. Outside of that, surrounded by a blue vajra garland, first the blue eight-spoked heart wheel, on the spokes of the east, north, west, and south, are the places of the nature of Pullira, Ramalaya, Jalandhara, Oḍḍiyāna, Arbuda, extremely fierce mother, fierce
༄། །Eye Mother, Light-possessing Mother, Great Nose Mother. At the fire corner, Truthless, wind corner, Freedom is Godavari.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མའོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བའི་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དང་བྱང་གི་རྩིབས་གཉིས་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཏྲའི་ཞིང་གཉིས་ལ་ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་དང་ལྷོའི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དང༌། ཀོ་ས་ལའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་གཉིས་ལ་ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལཾ་པ་ཀ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧ་གཉིས་ལ་ཤྱཱ་མ་དེ་བི་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཀཱ་ཉྩི་དང་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་གཉིས་ལ་རྟ་རྣ་མ་དང་བྱ་གདོང་མའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཟཱི་ཤར་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་པྲེ་ཏ་པཱི་རི་དང་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་སྟེ་འདུ་བ་ཅན་གཉིས་ལ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་དང་ལྷོའི་སཽ་རཱ་ཥྚ་དང༌། སུ་ཝརྞྞ་ཌི་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་ལ། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་ནཱ་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་སྟི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་དང་ལྡན་དུ་མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལ་ཏཱ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཡོན་གྱིས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་པ་བསྣམས་པའོ། འདི་དག་གི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་གཞན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོར་བཞི་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལ་ནི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་
༄། །པའོ། །མཚམས་བཞི་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུའི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱེད་ལྟ་བུར་སྐུ་ཕྱེད་པའོ། །བརྒྱད་ཅར་ཡང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་ལྷག་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
罗梅湿婆（Rāmeśvara）和，提毗郭吒（Devīkoṭa）和，摩罗婆（Mālavā）的自性之境和，附近的境处有勇士慧母和，弥乌童母和，楞伽的自在母和，树荫处。以红色莲花鬘围绕的第二个语之轮，红色八辐轮的东和北的两个辐条上是迦摩缕波（Kāmarūpa）和，邬荼（Oḍra）的两个境处是爱罗筏底（Airāvatī）和，大怖畏母。西和南的底里舍俱尼（Triśakuni）和，拘萨罗（Kosala）的自性的附近的两个境处是风之势母和饮酒母。火和无实二者是卡alinga（Kalinga）和，蓝婆迦（LampaKa）即旃陀诃（CandoHa）二者是夏玛提毗（Śyāmadevī）和甚好母。风和有权处是迦ñ止（Kāñcī）和喜玛拉雅（Himālaya）即附近的察ndo哈（tsa ndo ha）二者是马耳母和鸟面母。第三个身之轮，白色八辐轮，以白色轮鬘围绕，扎伊，东和北的辐条上是布列塔毕日（Pretapīri）和格日哈提瓦塔（Gṛhadevatā）即聚集处二者上，轮之势母和，多玛生母。西和南的索ra湿吒（Saurāṣṭra）和，苏瓦尔纳dipa（Suvarṇadīpa）即附近的聚集处上，卖酒母和，轮之铠甲母。火和无实处是那嘎ra（Nāgara）和，辛度（Sindhu）即尸林处是甚勇母和，大力母和，风和有处玛汝（Maru）和，库拉塔（Kulātā）即附近的尸林处是轮转母和，大精进母。极暴怒母等诸女神，一面二手，左手持充满血的颅碗，右手持带恐吓印的，断除恶者的弯刀。这些的装饰等装束其他如空行母等一般。四门处是乌鸦面母和，猫头鹰面母和狗面母和，猪面母等如同空行母等一般。这些的面容与名字相符。
༄། །巴哦。四隅处是阎摩坚固母和，阎摩使者母和，阎摩獠牙母和，阎摩摧毁母即人面者。右和另一侧的方位之二女神的身之右和另一侧的一半般的身半者。八者皆坐于尸座上，装束剩余等如同空行母等一般。诸女神彼等

【英语翻译】
Rāmeśvara and, Devīkoṭa and, the nature of Mālavā and, the nearby places have the Heroic Wisdom Mother and, Miu Tong Mother and, Lanka's自在Mother and, the shade of trees. The second speech wheel surrounded by a garland of red lotuses, on the east and north spokes of the red eight-spoked wheel are Kāmarūpa and, the two realms of Oḍra are Airāvatī and, the Great Terrifier. On the west and south, Triśakuni and, the nearby two realms of the nature of Kosala are the Wind Power Mother and the Wine Drinking Mother. Fire and Truthlessness are Kalinga and, LampaKa, namely CandoHa, are Śyāmadevī and the Very Good Mother. Wind and Power are Kāñcī and Himālaya, namely the nearby TsandoHa, are Horse Ear Mother and Bird Face Mother. The third body wheel, the white eight-spoked wheel, is surrounded by a white wheel garland, Zai, on the east and north spokes are Pretapīri and Gṛhadevatā, namely the gathering place, on which are the Wheel Power Mother and, the Multiple Birth Mother. On the west and south, Saurāṣṭra and, Suvarṇadīpa, namely the nearby gathering place, are the Wine Selling Mother and, the Wheel Armor Mother. Fire and Truthlessness are Nāgara and, Sindhu, namely the charnel ground, are the Very Brave Mother and, the Great Power Mother and, Wind and Possession are Maru and, Kulātā, namely the nearby charnel ground, are the Wheel Turning Mother and, the Great Diligence Mother. The Extremely Wrathful Mother and other goddesses, with one face and two hands, the left hand holds a skull bowl filled with blood, and the right hand holds a curved knife with a threatening gesture, cutting off the wicked. The ornaments and other attire of these are like those of the Ḍākinīs and others. At the four gates are Crow Face Mother and, Owl Face Mother and Dog Face Mother and, Pig Face Mother, like the Ḍākinīs and others. The faces of these correspond to their names.
༄། །Pa oh. At the four corners are Yama Firm Mother and, Yama Messenger Mother and, Yama Fang Mother and, Yama Destroyer Mother, namely those with human faces. The right and the other side of the direction, the right of the bodies of the two goddesses and the other side are like half-bodied ones. All eight are seated on corpse seats, and the remaining attire is like that of the Ḍākinīs and others. Those goddesses

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གྲུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ལཱུའི་པས་གསུངས་པའི་སྲུང་པའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུཾ། ཧཱུཾ། ཁཾ། ཨཿ་ཧཱུཾ། ཧའི་ཡི་གེ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་ནས་ཕག་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང། གཏུམ་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ། ཁ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ། མགོ་བོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་ཕཊ་ཕཊ། ཡང་ན་ལྷ་དང་སྔགས་དེ་དང་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་དེ་དང་དེར་ལྷ་དེ་དག་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕག་མོ་དམར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། གཡོན་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྔོན་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུད་ཀ་སྟེ། ཕྱག་བཞིའི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་དང༌། གཡས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡོན་བསྐུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་དང༌།
༄། །དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་བཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཔའ་མོ་རྣམས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ལ། ཕེཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། པཾ་ཡིག་གིས་བཅིངས་ལ་

【汉语翻译】
而且观想，与薄伽梵母成就之时，仅于一刹那圆满。之后作二重盔甲，修持智慧轮。如噜伊巴所说，披戴守护盔甲：བྷྲཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧའི་ཡི་གེ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་ནས་ཕག་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང། གཏུམ་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །脐间嗡 བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间 ཧཾ་ཡོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），口间 ཧྲིཾ་མོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），头顶 ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），顶髻 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一切肢节，器械 ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者观想，由彼彼本尊和咒语所成就的彼彼处所，唯有彼等本尊。其中，猪面母红色，青色，绿面。左手持卡杖嘎，颅碗，绳索。右手持铁钩，弯刀和梵天头。死主母，迷乱母，动母，怖畏母，忿怒母等的颜色是青色，白色，黄色，绿色，烟色。四手中，左手持颅碗的卡杖嘎和铃，右手持手鼓和弯刀。一切皆发散发，裸身，三眼，左屈右伸的姿势安住。其后，额间，喉间，心间，观想嗡啊吽的白色，

【英语翻译】
And contemplate that it is completed in an instant, at the same time as the Bhagavati is accomplished. Then, having made two armors, meditate on the wheel of wisdom. As Luipa said, put on the protective armor: བྷྲཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཁཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨཿ་ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） Having purified the senses with the letters of Ha, one should put on the armor that corresponds to the color of each of the six goddesses, namely the Sow-faced one, the Yama Mother, the Deluding Mother, the Moving Mother, the Terrifying Mother, and the Fierce Woman, with their mantras. At the navel, Oṃ Vaṃ. At the heart, Haṃ Yoṃ. At the mouth, Hrīṃ Moṃ. At the head, Hreṃ Hrīṃ. At the crown of the head, Hūṃ Hūṃ. On all the limbs, weapons Phaṭ Phaṭ. Alternatively, one should contemplate only those deities in those places that are accomplished from those deities and mantras. Among them, the Sow-faced one is red, blue, and has a green face. The left hand holds a khaṭvāṅga, a skull cup, and a rope. The right hand holds an iron hook, a curved knife, and the head of Brahma. The colors of the Yama Mother, the Deluding Mother, the Moving Mother, the Terrifying Mother, and the Fierce Woman are blue, white, yellow, green, and smoky. In the four hands, the left hands hold a khaṭvāṅga with a skull cup and a bell, and the right hands hold a hand drum and a curved knife. All are naked with disheveled hair, three-eyed, and reside in a posture with the left leg bent and the right leg extended. After that, at the forehead, throat, and heart, contemplate the white letters of Oṃ Āḥ Hūṃ,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཧོཿཡིག་གིས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་དུས་མཉམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྟག་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་
༄། །རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ། མགོ་བོ་གསུམ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱེད་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ། མཱཾ། པཱཾ། ཏཱཾ། བཱཾ། ལས་སྐྱེས་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བས་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་ཁུ་བར་བལྟས་ལ། སྟེང་དུ་མཐོ་གང་པའི་ཚད་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་ལ་བསྟན་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལ་རློངས་པ་རེག་པས་ཞུ་བ་ནང་དུ་བབ་པས་ཁུ་བ་དེ་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལྟར་བསིལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གོང་ནས་གོང་དུ་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀ

【汉语翻译】
ཧོཿ字使之喜悦。 念诵“嗡 瑜伽效达 萨瓦 达尔玛 瑜伽效达 嗡”，与智慧轮同时迎请的嬉戏之金刚母们，手持盛满智慧甘露的颅器和达玛茹。 以从心间种子字生出的琵琶母等天女们供养。 如同诞生之时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我沐浴。 以此，以她们左手颅器稍微倾斜而流出的智慧甘露之流沐浴，自想为大乐之自性。 观想以残余之水形成的如来于头顶。 念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽”加持之。 彼处，于薄伽梵母之顶，观想部主佛陀毗卢遮那佛。 空行母等为宝生佛。 于心、语、意之轮中安住者，次第为不动佛、无量光佛、常恒佛。 安住于誓言轮者，为不空成就佛。 此后，享用甘露。
༄། 。 从यं字生出风轮。 其上，从रं字生出火轮。 其上，从白色ཨཱཿ字生出白色莲花器皿。 于三头所制的三种施予者之上。 念诵“嗡 颤 嗡 康 吽。 朗。 芒。 邦。 当。 旺。”，以此所生者加持，使五甘露与五灯圆满。 以风所推动的燃烧之火的热力，观想种子字等融化，成为如日出般的液体。 于其上，于一肘高的位置，观想从白色吽字生出的卡章嘎头朝下，白色甘露自性，与阴道接触而融化，滴入其中，观想液体如水银般清凉。 又于其上，从上往下观想三个字，以其光芒，连同三界中所有的甘露。 充满所有如来心间的智慧甘露。

【英语翻译】
May the syllable HO bring joy. Recite "Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham," and simultaneously with the wisdom wheel, invite the Vajra Mothers who revel in play, holding skull-cups filled with the nectar of wisdom and damarus. Offerings should be made by the goddesses such as the lute-playing mothers arising from the seed-syllable in the heart. Just as at the moment of birth, all the Tathagatas are bathed, so too, with the pure water of the gods, I shall bathe. By this, one is washed by the stream of wisdom nectar flowing from the slightly tilted skull-cups in their left hands, and one should contemplate oneself as being of the nature of great bliss. Visualize the Tathagatas formed from the remaining water on the crown of the head. Bless them by reciting "Om Sarva Tathagata Abhisheka-da Samaya Shriye Hum." Thereupon, on the crown of the Bhagavati, visualize the Lord of the Family, the Buddha Vairochana. For the Dakinis and so forth, visualize Ratnasambhava. For those residing in the wheels of mind, speech, and body, visualize Akshobhya, Amitabha, and Dhruva respectively, in that order. For those abiding in the wheel of samaya, visualize Amoghasiddhi. Thereafter, the nectar
༄། is to be savored. From the syllable Yam, the wind mandala. Above that, from the syllable Ram, the fire mandala. Above that, from the white syllable Ah, a white lotus vessel. Upon the three givers made of three heads. Recite "Om Tram Am Kham Hum. Lam. Mam. Pam. Tam. Vam," and bless them with what arises from this, completing the five nectars and five lamps. With the heat of the blazing fire stirred by the wind, contemplate the melting of the seed-syllables and so forth, becoming a liquid like the color of the rising sun. Above that, at a height of one cubit, visualize a white khatvanga arising from the white syllable Hum, with its head pointing downwards, the nature of white nectar, melting as it touches the vulva, dripping into it, and contemplate the liquid as being cool like the color of mercury. Again, above that, visualize the three syllables one above the other, and with its rays of light, together with all the nectar abiding in the three realms. Fill the wisdom nectar abiding in the hearts of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཆོད་པའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་བརྟན་པར་བྱེད་མི་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁཾ་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རིང་པོ་པདྨའི་སྲད་བུ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་གཉིས་ལ། སྲོག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་བྲལ་བས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས། རིམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནས་བྱུང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཅིག་ཅར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་སྟོང་པར་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་རིམ་གྱིས་ཏེ་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གདན་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གདན་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་ལའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ལའོ། །དུས་མཚན་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལའོ། །པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེ་ལའོ། །བཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་ཀྱིས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དང་

【汉语翻译】
并融入其中，三个字也依次融化，又以三个字加持，观想自身和坛城的所有明妃的舌头上，由白色吽字（ཧཱུྃ，kham，hūṃ，种子字）所生的白色金刚，如青稞大小的光芒，以管状的光芒充满。然后以将要宣说的八句供赞咒语来赞颂。如果仅凭这些不能使坛城大轮持久稳固，那么就在莲花中央的太阳和月亮交合的中央，以空（ཁཾ，kham，khaṃ，种子字）字生出的光芒，如莲花丝线般长，以心坚定的方式在二脉中，完全断绝命气运行，进入中脉，以拙火燃烧，从顶轮的月亮融化，逐渐遍布轮，从喜等分类中生起俱生喜，远离一切分别念，顿时将坛城的

【英语翻译】
and dissolve into it. The three syllables also gradually dissolve, and are blessed again by the three syllables. Visualize that the tongues of yourself and all the goddesses of the mandala are filled with white vajras born from the white Hūṃ (ཧཱུྃ，kham，hūṃ，seed syllable), with rays of light the size of barley, with tubular rays. Then praise with the eight-line offering mantra that will be explained. If that alone cannot make the great wheel of the mandala stable for a long time, then in the center of the lotus, in the middle of the union of the sun and moon, with the light born from the Khaṃ (ཁཾ，kham，khaṃ，seed syllable), as long as a lotus thread, with the mind fixed, in the two channels, completely cut off the flow of life force, enter the central channel, and with the blazing heat, from the melting of the moon at the crown of the head, gradually pervade the wheel, from the division of joy and so on, arising from coemergent joy, free from all discriminations, instantly the mandala's

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དུ་གཞུག་པ་དང་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དབུགས་ཀྱི་རླུང༌། ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཡང་དག་མཐའ་རུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞུག་པ་དང་ལྡན་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་བཾ་གྱིས་བོན་ལ་སེམས་གཏད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་རུ་ས་བོན་གྱི་ནཱ་ད་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རླུང་དང་ལྷན་
༄། །ཅིག་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔས་སྤྲོས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། རླུང་གཉིས་འཇུག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་བཀུག་པའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་པར་འདོད་ན་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྔར་བཞིན་བླངས་ཏེ་ཀུན་འདས་མའི་ལམ་ལས་རང་གི་ཁར་འཐོན་ཏེ་པདྨ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ནས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཧ་ཅང་མགྱོགས་པ་དང་བུལ་བ་མ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱ་ཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ནི་ཤོ་ཥ་ནི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཤཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་

【汉语翻译】
应当再次进入和升起。犹如镜子上的呼吸之气，全部消融一样。瑜伽士在真实的究竟处，应当一次又一次地进入。如是，通过一次又一次地进入，并与之相应，瑜伽士便能证悟到二谛无别且双运的等持。如果感到厌倦，就将心专注于位于脐间莲花上的“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），并将心专注于教法，在想要宣说精华或近精华的任何一个时，与种子字的音声同时，与从噜（藏文：རུ་）种子字的音声中出现的风一起，以五种轮的方式进行。在利益众生之后，当二风进入时，如同弯曲念珠一般，与咒语一起融入于真如之中。如果想要念诵将要宣说的各个本尊的咒语，那么在念诵完各个本尊的咒语之后，就如先前一样进行舒展和收摄。再次从那真如中如先前一样取出，从普贤佛母的道中从自己的口中出来，从莲花中回到自己的位置，同样地观想轮转的字母念珠，念诵将要宣说的念珠咒，或者精华和近精华的任何一个。再次观想完全围绕着那个教法的咒语念珠，如同灯鬘一样排列，不要太快或太慢，舍弃一切恶念，进行念诵。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनिये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。）是薄伽梵母的心髓。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 梭哈。）这也是心髓。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनिये वज्र वर्णनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。）是近心髓。这些咒语具有强大的力量。嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦日阿瓦拉嘿 വം 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवति वज्र वाराहि वं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati vajra vārāhi vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦日阿瓦拉嘿 വം 吽 吽 啪。）嗡 纳玛 阿雅 阿帕ra泽德 扎洛迦 玛德 玛哈 维迪 效瓦日 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱ་ཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमः आर्य अपराजिते त्रैलोक्य माते महा विद्ये श्वरि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ārya aparājite trailokya māte mahā vidye śvari hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳玛 阿雅 阿帕ra泽德 扎洛迦 玛德 玛哈 维迪 效瓦日 吽 吽 啪。）嗡 纳玛 萨瓦 布达 巴雅 阿帕嘿 玛哈 班匝日 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व भूत भय अपहे महा वज्रे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva bhūta bhaya apahe mahā vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳玛 萨瓦 布达 巴雅 阿帕嘿 玛哈 班匝日 吽 吽 啪。）嗡 纳摩 班匝萨内 阿泽德 阿帕ra泽德 瓦效 嘎日内 扎 扎玛尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो वज्रासने अजिते अपराजिते वश्यं करिणे त्र भ्रामणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃ kariṇe tra bhrāmaṇi huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳摩 班匝萨内 阿泽德 阿帕ra泽德 瓦效 嘎日内 扎 扎玛尼 吽 吽 啪。）嗡 纳摩 维效 尼效 效萨尼 日效萨尼 卓达 嘎拉利尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ནི་ཤོ་ཥ་ནི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो विष निशोषणि रोषणि क्रोध करालिनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo viṣa niśoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳摩 维效 尼效 效萨尼 日效萨尼 卓达 嘎拉利尼 吽 吽 啪。）嗡 纳玛 效萨尼 玛日尼 扎贝达尼 阿扎贝达尼 阿帕ra泽耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नम शाशनि मारणि ब्र भेदनि अ ब्र भेदनि अपराजये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nama śāśani māraṇi bra bhedani a bra bhedani aparājaye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 纳玛 效萨尼 玛日尼 扎贝达尼 阿扎贝达尼 阿帕ra泽耶 吽 吽 啪。）嗡 纳

【英语翻译】
It should be entered and raised again. Just as the breath on a mirror, all dissolves away. The yogi at the true ultimate point, should enter again and again. Thus, through entering again and again, and being in accordance with it, the yogi realizes the samadhi of the two truths being inseparable and united. If feeling weary, focus the mind on the "vam" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) located on the lotus of the navel, and entrust the mind to the Dharma. When wanting to pronounce any of the essence or near essence, simultaneously with the sound of the seed syllable, together with the wind that arises from the sound of the ru (Tibetan: རུ་) seed syllable, proceed in the manner of the five wheels. After benefiting beings, when the two winds enter, like curving a rosary, together with the mantra, enter into Suchness. If you want to recite the mantras of the respective goddesses that will be spoken, after completing the recitation of the mantras of the respective goddesses, perform the expansion and contraction as before. Again, take it from that Suchness as before, come out from your own mouth from the path of Samantabhadri, return to your own place from the lotus, and similarly contemplate the revolving string of letters, recite the string of mantras that will be spoken, or any of the essence and near essence. Again, contemplate the string of mantras that completely surrounds that Dharma, arranged like a garland of lamps, not too fast or too slow, abandon all evil thoughts, and recite. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनिये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈.) It is the heart essence of the Bhagavati. Om Vajra Vairochaniye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocaniye svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 班匝 贝若匝尼 耶 梭哈.) This is also the heart essence. Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनिये वज्र वर्णनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈.) It is the near heart essence. These mantras possess great power. Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Vam Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवति वज्र वाराहि वं हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavati vajra vārāhi vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦日阿瓦拉嘿 വം 吽 吽 啪.) Om Namah Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidye Shvari Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱ་ཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः आर्य अपराजिते त्रैलोक्य माते महा विद्ये श्वरि हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ ārya aparājite trailokya māte mahā vidye śvari hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳玛 阿雅 阿帕ra泽德 扎洛迦 玛德 玛哈 维迪 效瓦日 吽 吽 啪.) Om Namah Sarva Bhuta Bhaya Apahe Maha Vajre Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व भूत भय अपहे महा वज्रे हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva bhūta bhaya apahe mahā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳玛 萨瓦 布达 巴雅 阿帕嘿 玛哈 班匝日 吽 吽 啪.) Om Namo Vajrasane Ajite Aparajite Vashyam Karine Tra Bhramani Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो वज्रासने अजिते अपराजिते वश्यं करिणे त्र भ्रामणि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃ kariṇe tra bhrāmaṇi huṃ huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳摩 班匝萨内 阿泽德 阿帕ra泽德 瓦效 嘎日内 扎 扎玛尼 吽 吽 啪.) Om Namo Visha Nishoshani Roshani Krodha Karalini Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ནི་ཤོ་ཥ་ནི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो विष निशोषणि रोषणि क्रोध करालिनि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ namo viṣa niśoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini huṃ huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳摩 维效 尼效 效萨尼 日效萨尼 卓达 嘎拉利尼 吽 吽 啪.) Om Nama Shashani Marani Bra Bhedani A Bra Bhedani Aparajaye Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་ཤཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་བྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नम शाशनि मारणि ब्र भेदनि अ ब्र भेदनि अपराजये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ nama śāśani māraṇi bra bhedani a bra bhedani aparājaye huṃ huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 纳玛 效萨尼 玛日尼 扎贝达尼 阿扎贝达尼 阿帕ra泽耶 吽 吽 啪.) Om Na

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མཆོད་པའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་པྲོ་ཏཾ་གེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི་མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཨ་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཥ་ཨནྟྲ་པྲཱ་བྲྀ་ཏེ་ས་ནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་
༄། །ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་ར་ཏི་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཏ་བེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་པིང་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ་བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ་རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་པ་ཐི་ཧ་སིདྡྷེ་དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་རི་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་ཧྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ནི་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བའམ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་གཟས་མ་ཐོང་པར་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྟེས་སུ་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རེངས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ནུས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་

【汉语翻译】
མོ་དཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
这是薄伽梵母的八句供养咒。
接下来是念珠咒：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་པྲོ་ཏཾ་གེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི་མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཨ་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཥ་ཨནྟྲ་པྲཱ་བྲྀ་ཏེ་ས་ནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་
༄། །ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་ར་ཏི་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཏ་བེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་པིང་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ་བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ་རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་པ་ཐི་ཧ་སིདྡྷེ་དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་རི་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་ཧྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
这个咒语威力强大，只需念诵就能成就。
在月食或日食期间，在未解除之前应念诵，直至解脱为止。
此后，念诵多少次，就会有多少千名妇女侍奉。
通过先前的冥想，只需同时说出，就能召唤。
以愤怒之心杀戮。
也能驱逐、分离和僵化。
向花朵念诵一次，然后向天空抛洒，就能向梵天等其他神灵展示。
向墓地的煤灰念诵一次，然后

【英语翻译】
Mo daye bi jaye ja mbha ni stambha ni moha ni hum hum phat.
Om namo vajra varahi maha yogini kameshvari khage hum hum phat.
This is the eight-line offering mantra of the Bhagavati Mother.
Then comes the rosary mantra: Om vajra varahi protam ge hana hana pranam. Kim kini. Khim khini dhuna dhuna vajra haste shoshaya shoshaya vajra khatvanga kapala dharini maha pishita mamsa ashani manusha antra pra brite sa nnidhyam nara shiro ma
༄། །La gram thita dharini sumbha ni sumbhe hana hana pranana sarva papam sattvanam sarva pashunam maha mamsa cchedani krodha murati damshtra karali ni maha mudre shri heruka deva sya agra mahishi sahasra shire sahasra bata beshata sahasrana nene. Jwalita tejase jwala mukhi pingala lochane vajra sharire vajra asane mili mili. Timili timili. He he ha ha. Hum hum. Kha kha. Dhu dhu ru ru. Dhu ru dhu ru. Muru muru. Advite maha yogini pathi ha siddhe draim dham draim dham. Gram gram. He he ha ha. Bhime ha sa ha sa. Bire ha ha ho ho. Hum hum trailokya binasha ta sahasra koti tathagata paribare hum hum phat simha rupe khah gaja rupe gah trailokya dari maha samudra mekhale grasa grasa hum hum phat. Bira dvaite hum hum. Ha ha maha pashu moha ni yogishvari tvam dakini lokanam bandhani sadya pra hya ya karini hum hum phat. Bhuta trasani maha bire parama siddhe yogishvari phat hum hum phat svaha.
This mantra is very powerful; it will be accomplished by merely reciting it.
During a lunar or solar eclipse, one should recite it until the eclipse is over, until liberation.
Thereafter, as many times as it is recited, a thousand women will attend to you.
By preceding it with meditation, one can summon by merely uttering it simultaneously.
One kills with an angry mind.
One can also expel, separate, and stiffen.
Recite it once over a flower and scatter it into the sky, and one will be able to show it to Brahma and other gods.
Recite it once over the ashes of a cemetery and then

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་མ་མ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་བྲབས་ན་མེ་འབར་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བས་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། གྱོ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡེ་ཚན་རྟ་གླང་གྲུ་དམག་བཞིའི་ཡན་ལག་སྟོན་ནོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་བཟློག་ནས་བསྐོར་བས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཁའ་འགྲོ་
༄། །མའིའོ། །ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མ་ཡིའོ། །ཨོཾ་ཁཎྡ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུ་མ་སྐྱེས་མའིའོ། །སྔགས་འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་རཱི་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟུགས་ཅན་མའིའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལང་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪེ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲཱ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲཱ་བ་རྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲཱ་བརྟྟི་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀཱ་རཱ་སྐྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དམ་ཥྚྭི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བདག་གི་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་འདྲེན་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་

【汉语翻译】
若家母进入城市，则将见到火焰燃烧。以孔雀翎念诵一次后在空中旋转，则将平息。以石女念诵一次，则将显示军队、马、牛、战船四支队伍的组成部分。将孔雀翎倒转后旋转，则将隐身。如是等等，此等能力之差别在其他地方已述说。嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪。空行母。嗡 啦美 吽 吽 啪。啦玛母。嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪。非二生母。此咒乃一切事业之咒。嗡 瑞毕尼 耶 吽 吽 啪。有色母。此后，极忿怒母等之咒即是此等。嗡 札 札 札 吽 吽 啪。嗡 玛哈 纳塞 吽 吽 啪。嗡 毕ra 玛提 耶 吽 吽 啪。嗡 喀巴 瑞 耶 吽 吽 啪。嗡 朗给 效ra 瑞 耶 吽 吽 啪。嗡 札玛 策 耶 吽 吽 啪。嗡 艾ra 巴提 耶 吽 吽 啪。嗡 玛哈 贝ra 毕 耶 吽 吽 啪。嗡 巴玉 贝给 吽 吽 啪。嗡 苏ra 巴 效 耶 吽 吽 啪。嗡 夏玛 德毕 耶 吽 吽 啪。嗡 苏 巴 札 吽 吽 啪。嗡 哈雅 嘎 尔内 吽 吽 啪。嗡 喀 嘎 纳内 吽 吽 啪。嗡 札 札 给 吽 吽 啪。嗡 喀 札 罗嘿 吽 吽 啪。嗡 效 迪尼 耶 吽 吽 啪。嗡 札 巴 尔米尼 耶 吽 吽 啪。嗡 苏 毕 瑞 吽 吽 啪。嗡 玛哈 巴里 吽 吽 啪。嗡 札 巴 尔提尼 耶 吽 吽 啪。嗡 玛哈 毕 尔耶 吽 吽 啪。嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪。嗡 乌鲁 嘎 斯耶 吽 吽 啪。嗡 夏 纳 斯耶 吽 吽 啪。嗡 苏 嘎 ra 斯给 吽 吽 啪。嗡 雅玛 达 迪 耶 吽 吽 啪。嗡 雅玛 达 提 耶 吽 吽 啪。嗡 雅玛 达姆 效 尼 耶 吽 吽 啪。嗡 雅玛 玛 塔 尼 耶 吽 吽 啪。如是，略述鲁伊巴之现观次第，广说三十七尊本尊母之坛城，仅由此坛城，坛城之差别，吾之上师于金刚鬘中所说，应书写者，即引母等一切，亦二手空行母等，以及乌鸦面母等，亦左手持颅器，

【英语翻译】
If the housemother enters the city, she will see flames burning. Reciting the mantra once with a peacock feather and spinning it in the sky will pacify it. Reciting the mantra once with a barren woman will reveal the components of the four divisions of the army, horses, cattle, and warships. Reversing the peacock feather and spinning it will make one invisible. Such and so forth, the distinctions of these powers have been described elsewhere. Om Dakini Ye Hum Hum Phet. Dakini. Om Lame Hum Hum Phet. Lama Mother. Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. Non-dual Mother. This mantra is for all activities. Om Ripini Ye Hum Hum Phet. Mother with Form. Then, the mantras of the extremely wrathful mothers and others are these. Om Pratzande Hum Hum Phet. Om Maha Nase Hum Hum Phet. Om Bira Mati Ye Hum Hum Phet. Om Kharba Ri Ye Hum Hum Phet. Om Langkeshvari Ye Hum Hum Phet. Om Druma Tse Ye Hum Hum Phet. Om Airavati Ye Hum Hum Phet. Om Maha Bhairavi Ye Hum Hum Phet. Om Bayu Bege Hum Hum Phet. Om Sura Bashi Ye Hum Hum Phet. Om Shyama Devi Ye Hum Hum Phet. Om Subhadre Hum Hum Phet. Om Haya Karne Hum Hum Phet. Om Kha Gane Nane Hum Hum Phet. Om Chakra Ge Hum Hum Phet. Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. Om Shaundini Ye Hum Hum Phet. Om Chakra Varmini Ye Hum Hum Phet. Om Subire Hum Hum Phet. Om Maha Bali Hum Hum Phet. Om Chakra Vartini Ye Hum Hum Phet. Om Maha Birye Hum Hum Phet. Om Ka Ka Sye Hum Hum Phet. Om Ulu Ka Sye Hum Hum Phet. Om Shva Na Sye Hum Hum Phet. Om Su Kara Sye Hum Hum Phet. Om Yama Da Dri Ye Hum Hum Phet. Om Yama Dati Ye Hum Hum Phet. Om Yama Damstri Ni Ye Hum Hum Phet. Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet. Thus, briefly, the stages of realization of Lui Pa, extensively, the mandala of the Bhagavati, the essence of the thirty-seven deities, from that very mandala, the distinctions of the mandalas, what my guru spoke in the Vajra Garland, should be written, that is, the leading mothers and all others, also the two-handed dakinis and others, and the crow-faced mothers and others, also holding skull cups in their left hands,

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཆན་ཁུང་ལ་རྟེན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའམ་སྔོན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་སེར་མོ། གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་
༄། །ལོའི་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དམར་མོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པ་བཟུང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང༌། གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་མིའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཛད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རྩོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྩོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་བྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཆོས་ཐོས་པར་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལ

【汉语翻译】
以腋窝支撑的天杖（khaṭvāṅga）拿着，右手拿着手鼓（ḍamaru），其他一切如前。或者薄伽梵母身色黄色或蓝色，空行母等四位也是黄色，右手拿着手鼓（ḍamaru）。心轮的瑜伽母们白色，右手做金刚指印。语轮的黑色母右手做金刚指印。身轮的红色母右手中的指印带着轮。鸦面母等众的右手带着金刚指印拿着弯刀。所有天女都用左手拿着颅碗。阎魔坚母等众右手拿着手鼓（ḍamaru），左手拿着带着金刚指印的人头。空行母等众和鸦面母等众用左肩支撑着天杖（khaṭvāṅga）。十二位都以伸展弯曲的姿势跳舞。其他众如前。为了舍弃天慢，以及为了显示获得一切遍知，应当了知菩提分的三十七法为空行母等的自性。其中，为了完全了解色蕴而开始的相，身念住是空行母。为了完全了解受蕴而开始的相，受念住是拉玛。为了确定想蕴和行蕴为幻化的自性之相，法念住是断生母。为了彻底辨别识蕴之相，心念住是有色母。为了想听闻佛法而非常努力的相，欲神足是极暴母。不间断地习惯精进，精进神足是暴眼母。彻底分别，神足是光蕴母。为了现证菩提，以殊胜的意乐，心神足是大鼻母。真谛和三宝和

【英语翻译】
Holding the khaṭvāṅga supported by the armpit, the right hand holds the hand drum (ḍamaru), everything else is as before. Alternatively, the Bhagavan Mother is yellow or blue in color, the four Dakinis and others are also yellow, the right hand holds the hand drum (ḍamaru). The Yoginis of the heart wheel are white, the right hand makes the threatening gesture with the vajra. The black mother of the speech wheel makes the threatening gesture with the vajra in her right hand. The red mother of the body wheel holds the wheel with the threatening gesture in her right hand. The Crow-faced Mother and others hold a curved knife with the threatening gesture in their right hands. All the goddesses hold a skull cup in their left hands. Yama Stable Mother and others hold a hand drum (ḍamaru) in their right hands, and a human head with a threatening gesture in their left hands. The Dakinis and others, and the Crow-faced Mother and others, support the khaṭvāṅga on their left shoulders. The twelve dance in a posture of stretching and bending. The others are as before. In order to abandon the pride of the gods, and in order to show the attainment of omniscience, the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment should be understood as the nature of the Dakinis and others. Among them, the mindfulness of the body is the Dakini, because it is the characteristic of starting to fully understand the aggregate of form. The mindfulness of feeling is Lama, because it is the characteristic of starting to fully understand the aggregate of feeling. The mindfulness of dharma is Dumkyema, because it is the characteristic of ascertaining the aggregates of perception and formation as the nature of illusion. The mindfulness of mind is Zukchenma, because it is the characteristic of thoroughly distinguishing the aggregate of consciousness. The supernatural power of aspiration is Rabtu Tummo, because it is the characteristic of striving very hard to want to hear the Dharma. The supernatural power of diligence is Tumpe Mikchenma, because it is the habit of continuous diligence. The supernatural power of thorough discrimination is Ödenma. The supernatural power of mind is Nachenma, because it is with the superior intention to realize enlightenment. Truth and the Three Jewels and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་དབང་དུ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་དབང་པོ་ནི་
༄། །དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་དེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་མ་བརྗོད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གི་གྲིབ་མའོ། །བླང་བྱ་དད་དོར་བྱ་ངེས་པ་ལ་དབང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་མའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་མཐར་ཐུག་པར་ཕྱིན་པས་སྟོབས་རྣམས་སོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཤྱཱ་མ་དེ་བིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ལེ་ལོའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དགེ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལས་དགེ་བ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །དམ་པའི་བྱ་བ་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སེམས་ཅན་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །སེམས་ཅན་
༄། །ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །དགེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་དྲ

【汉语翻译】
为了对地和果产生信任，并且确信其真实性而能够掌握，信的根是勇士慧母。
为了无论如何都要完成事情，精进的根是小指母。
为了获得不忘失无明对治的掌控，念的根是楞伽自在母。
为了获得心一境性的掌控，定的根是树荫母。
为了能够掌握应取舍之事物，慧的根是极稳母。
由于信等诸根达到究竟，所以是力。
信力是大怖母。
精进力是具风势母。
念力是饮酒母。
定力是夏玛德维。
慧力是极善母。
由于禅定是菩提之因，所以禅定正等觉支是马耳母。
为了不分别懈怠之时，精进正等觉支是鸟面母。
为了完全执着于善，喜正等觉支是轮势母。
由于对善业具有堪能性，极善修习正等觉支是断生母。
由于确信无我的自性，法极善分别正等觉支是酒女。
由于不忘失戒律，念正等觉支是轮之铠甲母。
由于不作意的禅定，舍正等觉支是极勇母。
为了成就无颠倒之义，正见是大力母。
为了完全不舍弃已开始的圣事，正思维是转轮母。
为了不欺骗众生，正语是精进大母。
为了不超越十善业之事，正业边是乌鸦面母。
为了对众生
不虚伪地生活，正命是猫头鹰面母。
为了为了善而行事，正勤是狗面母。
忆持佛陀所说之义

【英语翻译】
In order to have faith in the ground and the fruit, and to be able to master the certainty of its truth, the root of faith is the Heroic Wisdom Mother.
In order to accomplish things no matter what, the root of diligence is the Small Finger Mother.
In order to gain control over not forgetting the antidote to ignorance, the root of mindfulness is the Lanka自在 Mother.
In order to gain control over one-pointedness of mind, the root of samadhi is the Tree Shade Mother.
In order to be able to master what should be taken and what should be abandoned, the root of wisdom is the Extremely Stable Mother.
Because the roots such as faith have reached the ultimate, they are the powers.
The power of faith is the Great Fearful Mother.
The power of diligence is the Mother with the Force of Wind.
The power of mindfulness is the Wine-Drinking Mother.
The power of samadhi is Shyama Devi.
The power of wisdom is the Extremely Good Mother.
Since samadhi is the cause of enlightenment, the limb of perfect enlightenment of samadhi is the Horse Ear Mother.
In order not to distinguish the time of laziness, the limb of perfect enlightenment of diligence is the Bird-Faced Mother.
In order to be completely attached to virtue, the limb of perfect enlightenment of joy is the Wheel Force Mother.
Because of the ability to work with virtuous deeds, the limb of perfect enlightenment of extremely good practice is the Cut-Off Birth Mother.
Because of the certainty of the nature of selflessness, the limb of perfect enlightenment of the excellent discrimination of Dharma is the Wine Seller Mother.
Because of not forgetting the precepts, the limb of perfect enlightenment of mindfulness is the Wheel Armor Mother.
Because of the samadhi of non-attention, the limb of perfect enlightenment of equanimity is the Extremely Brave Mother.
In order to accomplish the meaning of non-perversion, right view is the Great Power Mother.
In order not to completely abandon the holy deeds that have been started, right thought is the Wheel-Turning Mother.
In order not to deceive sentient beings, right speech is the Great Diligence Mother.
In order not to transgress the deeds of the ten virtues, right livelihood is the Crow-Faced Mother.
In order to live without deception for sentient beings, right livelihood is the Owl-Faced Mother.
In order to act for the sake of virtue, right effort is the Dog-Faced Mother.
Remembering the meaning of the Buddha's words

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་ནང་གི་སྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་རུ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱོ་མི་བྱ། །དེ་ཡི་ཁམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་པཱུ་ཛཱ་ཨོཾ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། མགོ་ལ་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ལན་དྷ་རར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཨཽ་ཌྱ་ན་གཡས་ཀྱི་རྣ་བར་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨར་བུ་ད་ལྟག་པ་ལ་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་དཔའ་པོའི་བློ་ཅན་མའོ། །རཱ་མི་ཤྭ་ར་སྨིན་མཚམས་སུ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མིག་གཉིས་པོ་ལ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། ^།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ས་བླ་ལ་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་མའོ། །ཨོ་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྣ་ལ་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིང་ག་ཁ་ལ་ཤྱ་མ་དེ་བིའོ། །ལམ་པཱ་ཀ་མགྲིན་པར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱ་ཉྩི་སྙིང་ག་ལ་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་མཱ་ལ་མདོམས་ལ་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །འདི་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་

【汉语翻译】
因此，正确的忆念是猪面母。正确的禅定是薄伽梵母金刚亥母。产生尚未产生的善法是阎魔坚固母。正确守护已产生的法是阎魔使者母。舍弃已产生的恶法是阎魔獠牙母。为了不产生尚未产生的恶法而正确舍弃是阎魔摧毁母。极喜和无垢，以及光明，和具光，以及极难调伏，和现前，和久远，和不动，和善妙的智慧，以及名为法云，以十地清净的次第，处所和近处所等，身的坛城，尤其是内在瑜伽士应当修习。以二十四的差别，处所等在此处如是安住。因此仅仅前往那里，不要厌倦具有彼性者。它的界将要宣说，为了瑜伽士在外游走。舍弃它的外境后，瑜伽士应当安住在嬉戏中。如是说。于彼，供养（པཱུ་ཛཱ་，पूजा，pūjā，供养）。嗡 阿郭惹 德玛（ཨོཾ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ།，ॐ अघोरि देवि，oṃ aghori devi，嗡，恐怖女神）。 嘎 沃札 郭嘎 啦嘎 嘿 贝格热 索 索那 斯玛 固（ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ།，का ओद्रिको कलका हि प्रेगृ सौ सुनसि मकु，kā odriko kalkā hi pregṛ sau sunasi maku，嘎，沃札，郭嘎，啦嘎，嘿，贝格热，索，索那，斯玛，固）。 在头上，布拉玛拉雅极度暴怒母。在扎兰达拉，头顶上有暴怒之眼母。在奥迪亚纳，右耳有光明母。在阿尔布达，后背有大鼻子母，即处所。在哥达瓦里，左耳有勇士智慧母。在拉梅什瓦拉，眉间有侏儒母。在德维郭达，双眼有兰卡的自在母。在马拉巴，双臂有树荫母，即近处所。心轮，即虚空行母。以此完全摄集了安住在地基上者。在嘎玛茹巴，双腋有极度坚固母。在奥德亚努玛，双乳有大恐怖母，即田。在特里沙古尼，肚脐有风力母。在郭萨拉，鼻有饮酒母，即近田。在卡林嘎，口有夏玛德维。在兰帕嘎，喉咙有极好母，即禅度诃。在嘎尼扎，心有马耳母。在黑玛拉雅，臀部有鸟面母，即近禅度诃。这些是语的轮涅。

【英语翻译】
Therefore, correct mindfulness is the sow-faced mother. Correct samadhi is the Bhagavan Vajravarahi. Generating unarisen virtuous dharmas is Yama Stable Mother. Correctly guarding arisen dharmas is Yama Messenger Mother. Abandoning arisen non-virtuous dharmas is Yama Fang Mother. Correctly abandoning in order not to generate unarisen non-virtuous dharmas is Yama Destroyer Mother. Extreme joy and stainlessness, as well as light, and possessing light, and extremely difficult to tame, and manifest, and long gone, and immovable, and excellent intelligence, and called Dharma Cloud, with the order of purifying the ten grounds, places and nearby places, etc., the mandala of the body, especially the inner yogi should meditate. With the distinction of twenty-four, places etc. abide here in this way. Therefore, just by going there, do not be weary of those who possess that nature. Its realm will be explained, for the yogi to wander outside. Having abandoned its outer environment, the yogi should abide in play. Thus it is said. There, offering (པཱུ་ཛཱ་，पूजा，pūjā). Om Aghori Devi (ཨོཾ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ།，ॐ अघोरि देवि，oṃ aghori devi). Ka Odriko Kalkā Hi Pregṛ Sau Sunasi Maku (ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ།，का ओद्रिको कलका हि प्रेगृ सौ सुनसि मकु，kā odriko kalkā hi pregṛ sau sunasi maku). On the head, Pūllīramalaya, extremely wrathful mother. In Jālandhara, on the crown of the head, wrathful-eyed mother. In Auḍḍiyāna, on the right ear, luminous mother. In Arbuda, on the back of the neck, big-nosed mother, that is the place. In Godāvarī, on the left ear, heroic-minded mother. In Rāmeśvara, between the eyebrows, dwarf mother. In Devīkoṭa, on both eyes, the lord of Lanka mother. In Mālava, on both arms, tree-shade mother, that is the nearby place. The heart wheel, that is the sky-going mother. With this, those who abide on the ground are completely gathered. In Kāmarūpa, on both armpits, extremely stable mother. In Oḍyānuma, on both breasts, great terrifying mother, that is the field. In Triśakuni, on the navel, wind-powered mother. In Kosala, on the nose, wine-drinking mother, that is the nearby field. In Kalinga, on the mouth, Śyāmadevi. In Lampāka, on the throat, extremely good mother, that is Chandoha. In Kāñcī, on the heart, horse-eared mother. In Himālaya, on the hips, bird-faced mother, that is the nearby Chandoha. These are the wheel of speech.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསང་བའི་གནས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་བཤང་ལམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ་ཆང་འཚོང་མའོ། །གསེར་གླིང་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་པའི་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིནྡྷུ་བོལ་གོང་གཉིས་ལ་སྟོབས་མོ་ཆེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །འདིར་ནི་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། པཱུཾ་རྫཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ངེས་པར་བརྟགས་ཏེ། པཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩིབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཅིག་ཅར་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་དེ་དང་དེའི་གནས་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆུས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་གནས་དང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་བོའོ། །ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ། །ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི་ནི་ནཻ་རཉྫ་
༄། །ནའོ། །ཁ་དང་སྣ་བུག་གཡས་དང་གཡོན་དང༌། བཤང་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་བྱ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་མིག་དང་མིག་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོང་མ་དབུལ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ལ། དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་

【汉语翻译】
在地上行走。这包括了所有居住在地上的人。夜叉的城市，秘密的地方，是具有轮之力量的母亲。在排泄道（梵文天城体：གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་བཤང་ལམ་，梵文罗马拟音：griha devatā bshang lam，汉语字面意思：家神排泄道）有半生之母，她是聚集者。索拉什特拉（Saurāṣṭra）的双腿是卖酒的母亲。在金洲（Suvarṇadvīpa）的双臂，是具有轮之盔甲的母亲，她是亲近的聚集者。在城市的手指上，她是极其勇敢的。在信度（Sindhu）的双乳上，她是强大的母亲，是墓地。在马鲁（Maru）的两个拇指上，她是转轮王。在库鲁塔（Kuluta）的双膝上，她是伟大的勤奋者，是亲近的墓地。身体之轮，包括了所有在地下行走的人。这里是口诀：像“蓬（藏文：པཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūṃ，汉语字面意思：蓬）让（藏文：རྫཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rdzaṃ，汉语字面意思：让）”这样的所有，都要确定地观察，并带有明点。从蓬（藏文：པཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūṃ，汉语字面意思：蓬）等字母完全转化后，以轮辐空虚的轮之形式，将处所等一下子观想在头顶等处。在那些处所等中，观想位于那个地方的脉，完全转化为那个神祇的形象而安住。正如外面的树等，被附近的水滋养一样，身体里的脉也滋养指甲等，所以是相同的。在外面，金刚座大菩提是处所和尼连禅河。在身体里，大乐之轮是金刚座。阿瓦杜提是尼连禅

【英语翻译】
Moving on the earth. This includes all who dwell on the earth. The city of Yakshas, the secret place, is the mother with the power of the wheel. In the excretory passage (griha devatā bshang lam) is the half-born mother, she is the assembler. On the two thighs of Saurāṣṭra is the wine-selling mother. On the two arms of Suvarṇadvīpa is the mother with the armor of the wheel, she is the close assembler. On the fingers of the city, she is extremely brave. On the two breasts of Sindhu is the mighty mother, the charnel ground. On the two thumbs of Maru is the Chakravartin. On the two knees of Kuluta is the great diligent one, the close charnel ground. The wheel of the body includes all who move under the earth. Here is the instruction: all such as "Pūṃ Rdzaṃ" should be ascertained with certainty, complete with bindu. From the letters such as Pūṃ having been completely transformed, one should visualize the places and so forth all at once on the crown of the head and so forth, in the form of a wheel empty of spokes. In those places and so forth, one should meditate that the channels abiding in that place are completely transformed into the form of that deity and abide. Just as the external trees and so forth are nourished by the nearby water, so also in the body the channels nourish the nails and so forth, so it is the same. Externally, the Vajra Seat, the Great Bodhi, is the place and the Nairañjanā River. In the body, the wheel of great bliss is the Vajra Seat. The Avadhūtī is the Nairañjanā.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་བྱུང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོའི་ལག་མཐིལ་དུ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་གཞག་པའམ་བསྒོམས་ཏེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེས་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་མཆོག །བདེན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མཆོང་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཕྱོགས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སོ། །མཚམས་ལ་མེ་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཅན་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །འདིས་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞལ་བསིལ་
༄། །དང་ཕྱག་ཕྱིས་དང་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོང་ཅིང་བསྟོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་ཆགས་མཉམ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རླབས་བཅོམ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ནི་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཉིང་དུ་མཁའ་བཞིན་གཟིགས་གྱུར་པ། །ལྕི་བའི་ཆུ་ཡིས་རབ་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་ཕྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་རཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ་མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁ་བི་བྲཾ་རྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེ་དག་གསོལ་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ས་བོ

【汉语翻译】
在太阳的坛城自性之中，观想吽字，念诵：嗡啊 尼奥尼 ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ 萨瓦 达玛 斯帕拉 斯帕拉 ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་ 萨瓦 达玛 ཨ་ཏྱ་ན་ཏ་ ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ 萨瓦 达玛 吽。以吽字为先导，月亮和太阳所处的位置，从吽字完全生起，将甘露的容器放置或观想在金刚掌的掌心，为了欲求的成就，应当念诵此：天女是量，誓言是量，她们所说的话语是殊胜的量。以此真实，愿这些天女们成为我随顺摄受之因。之后，观想所跳之物、供养者、供品三者无别，甘露的容器在方位上从东方开始左旋。在隅位上从火隅开始右旋。从白色吽字生起的金刚舌主母等三轮的诸神，各自念诵一遍自己的咒语进行旋转，嗡 啊ra利 吽 匝 吽 邦 吽 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德让 哲夏 吽。念诵一遍或两遍或三遍或四遍或五遍，进行布施。然后是洗脸

【英语翻译】
Within the nature of the sun's mandala, contemplate the syllable Hūṃ, and recite: Oṃ āḥ nyo nya anugataḥ sarva dharma sphara sphara anupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanata anupraviṣṭaḥ sarva dharmāḥ hūṃ. With the syllable Hūṃ as the guide, the positions of the moon and sun, from the complete arising of the syllable Hūṃ, place or contemplate the vessel of nectar in the palm of the vajra hand, and for the sake of desired accomplishments, this should be recited: The goddess is the measure, the oath is the measure, and the words spoken by them are the supreme measure. By this truth, may these goddesses become the cause for me to be subsequently embraced. Then, contemplate the dancer, the offerer, and the offering as inseparable, and the vessel of nectar should be circumambulated counterclockwise in the directions, starting from the east. In the intermediate directions, start from the southeast and circumambulate clockwise. The deities of the three wheels, such as the Vajra-tongued Mistress arising from the white Hūṃ, circumambulate by reciting their respective mantras once, Oṃ ārali hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛ́śya hoḥ. By reciting this once, twice, three times, four times, or five times, one should bestow. Then, face washing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་བརྡའི་ལག་པས་ཡང་དག་པར་བརྡ་བྱས་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། སྲིན་ལག་བརྡབ་པའི་མཐར་སེ་གོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཅིག་ཅར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་གཏོར་མ་དབུལ་བའམ་ཡང་ན་
༄། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ལ་ཆོག་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡིག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གུང་གི་ཐུན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲ་ཤྡྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཅིག་ཅར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷག་པར་མོས་བ་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་ལ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཀྵའི་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། འོད་གསལ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་གཉིད་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བུ་མོས་ཤིང་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
从森林中采来的琵琶等供品进行如法供养，获得所求成就后，以表示手印的手势如法示意，为了弥补不足，先摇动百字明铃，然后念诵。之后念诵“嗡 瑜伽 殊提 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊提 嗡（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净） 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊提 嗡（藏文：སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法） 瑜伽 殊提 嗡（藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：瑜伽，清净，我）”，以莲花手印令其欢喜。收回手印时，以拥抱手印先行的方式，左手拇指和食指相击，最后摇动铃铛，念诵“嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）”，祈请返回，使法轮以各种方式进入自身。之后，发愿并安住于天慢中。沐浴时，进行灌顶仪式。进食时，瞬间观想自身为坛城法轮的自性，按照仪轨供养朵玛，或者
用三个字加持。念诵一遍“嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿）”的咒语，供养给诸方守护神。以诸法平等性的我慢先行，用燃烧物等进行净化，按照仪轨进食等，念诵“嗡 萨玛雅 殊提 萨瓦 达尔玛 萨玛雅 殊提 嗡（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ समय शुद्धः सर्वधर्माः समय शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，清净，一切法，誓言，清净，我）”，以诸法平等性的我慢，将舌头观想为从吽字生出的白色金刚自性。念诵“嗡 阿弥利多达嘎 吽 吽 塔 塔 创 阿 康 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अमृतोदक हूँ हूँ ठः ठः त्रं आः खं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛtodaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha trāṃ āḥ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露水，吽，吽，塔，塔，创，阿，康，吽）”进行加持，并用三个字使位于脐部的వం字感到满足。中午时分，进入禅房，念诵“嗡 阿 吽 嗡 萨瓦 瑜伽 尼 南 嘎雅 瓦嘎 泽达 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ॐ सर्व योगिनीनां काय वाक चित्त वज्र स्वभाव। आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva yoginīnāṃ kāya vāka citta vajra svabhāva। ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，嗡，一切瑜伽母，身语意金刚自性。我是谁？），嗡 班杂 殊提 萨瓦 达尔玛 班杂 殊提 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲ་ཤྡྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्वधर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切法，金刚，清净，我）”这三个咒语。瞬间对坛城法轮生起极大的信心，一切都如先前一样进行，然后安住在舒适的状态中。午夜时分，如中午时分一样，一切都如先前一样进行。将所有语言行为都理解为阿里的自性，在ma等字母的末尾念诵吽吽啪啪，显现光明，在睡眠中也以光明之女为伴，舒适地躺卧。所有时分

【英语翻译】
After properly offering with forest-derived lutes and other offerings, and obtaining the desired accomplishments, properly indicate with symbolic hand gestures, and in order to compensate for any deficiencies, one should first ring the bell of the Hundred Syllable Mantra and then recite it. Then, reciting "Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure) Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'haṃ (藏文：སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：All Dharmas) Yoga Śuddho 'haṃ (藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：Yoga, Pure, I)," make them completely pleased with the lotus mudrā. Gathering that mudrā near is done by first performing the embracing mudrā, and at the end of striking the left thumb and index finger, one should first ring the small bell and recite "Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muḥ)," and by requesting departure, one should cause that wheel to enter oneself in every way. Then, make aspirations and abide in divine pride. At the time of bathing, one should perform the empowerment ritual. At the time of eating, one should instantly contemplate one's own body as the essence of the mandala's wheel, and offer the torma according to the ritual, or else
bless it with the three syllables. By reciting the mantra "Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Om, Kha, Kha, Khā, Hi, Khā, Hi)" once, offer it to the guardians of the directions. With the pride of the equality of all dharmas preceding, purify with burning substances and the like, and eat and so forth according to the ritual, reciting "Oṃ Samaya Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Samaya Śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ समय शुद्धः सर्वधर्माः समय शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Samaya, Pure, All Dharmas, Samaya, Pure, I)." With the pride of the equality of all dharmas, transform the tongue into the nature of a white vajra arising from the Hūṃ syllable. Having blessed it with "Oṃ Amṛtodaka Hūṃ Hūṃ Ṭha Ṭha Trāṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अमृतोदक हूँ हूँ ठः ठः त्रं आः खं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛtodaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha trāṃ āḥ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Amrita Water, Hūṃ, Hūṃ, Ṭha, Ṭha, Trāṃ, Āḥ, Khaṃ, Hūṃ)," one should satisfy the Vaṃ syllable abiding at the navel with the three syllables. At the midday session, enter the meditation chamber and recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Sarva Yoginīnāṃ Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmā Ko 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ॐ सर्व योगिनीनां काय वाक चित्त वज्र स्वभाव। आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva yoginīnāṃ kāya vāka citta vajra svabhāva। ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Om, All Yoginis, Body, Speech, Mind, Vajra Nature. Who am I?)," "Oṃ Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharmā Vajra Śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲ་ཤྡྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्वधर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pure, All Dharmas, Vajra, Pure, I)." One should especially develop faith in the wheel of the mandala all at once. Having done everything as before, one should abide in a comfortable state. At the midnight session, as in the midday session, having done everything, one should realize all verbal activities as the nature of Āli and Kāli, and at the end of the letters ma and so forth, recite Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, and having manifested clear light, one should also sleep with the clear light daughter, lying down comfortably. All sessions

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མཆོད་པར་འདོད་པ་བདག་གིས་ཐོ་རངས་ལངས་པའམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་
༄། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫས་དང་བསྲེས་པའི་ལྕི་བའི་རིལ་བུས་མཎྜལ་ཟུར་བཞི་པ་བྱུགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཞག་ལ་པཱུ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་མིང་བཅུ་པོ་ཡང་དེ་དང་དེའི་སའི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྔོན་བུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་བཾ་གི་ཡི་གེ་བལྟའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་བཤམས་ལ། ཇི་ལྟར་ཆོ་གས་དག་པར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གིས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལག་པའི་མཆོད་བའི་རིམ་པས་ལག་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གནས་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་སོན་པའི་མེ་ཏོག་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལག་པ་

【汉语翻译】
最后念诵百字明。黎明时分从光明中起身，信奉坛城之轮，将之前所说的一切付诸实践。宣说外供仪轨，于此，欲供养薄伽梵母，我于黎明起身，或随所欲，具足金刚遍照佛母瑜伽的咒师，手置于清净地面，念诵嗡 桑巴 尼桑巴等咒语后，以五甘露和
༄། 芳香等香料或其他任何物质混合的沉重丸子涂抹四角坛城。于其中心置手，念诵“布扎”等二十四个字母，以及处所和近处等十个名称，也由先行者念诵对各自地点的特殊信奉。之后，于该坛城，刹那间观想四大所依之须弥山顶，红色莲花上的太阳，以及班字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）。以其光芒迎请智慧之轮，融入并完全转变成薄伽梵母及其眷属，观想其圆满具足。随后，以自身心间种子字所化现的琵琶女等天女如实供养，并陈设由此化现的七宝等七种供品，以如仪轨清净的左手，于坛城中央，以三个字母向薄伽梵母献花。又以薄伽梵母的心咒和近心咒二者献花。之后，向空行母等直至摧阎魔母，各自以咒语，向各方作左旋，向无方作右旋，如其所处，向坛城献花。之后，以将要宣说的手印供养次第，向手中所生之诸神，以各自地点的咒语“嗡 哈”等献花。之后，将左手中的花，以先行念诵八足咒的方式，散于坛城，双手合十于头顶，先行合掌

【英语翻译】
Finally, recite the Hundred Syllable Mantra. At dawn, arise from the clear light, have faith in the wheel of the mandala, and put into practice all that has been said before. The outer offering ritual should be recited. Here, desiring to make offerings to the Blessed Mother, I arise at dawn, or as desired, the mantra practitioner endowed with the yoga of Vajra Vairocani, places his hand on the pure ground and recites the mantra beginning with "Om Sumba Ni Sumba," and then with the five ambrosias and
༄། fragrant incense and other substances mixed into heavy pellets, smears the four-cornered mandala. In the center of it, place the hand and recite the twenty-four letters beginning with "Puja," and also the ten names such as the place and the nearby place, with the practitioner first reciting the special devotion to each of those places. Then, on that mandala, in an instant, visualize Mount Meru, which abides on the four great elements, and on top of it, the sun abiding on a red lotus, and the letter Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Bam). With its rays, invite the wheel of wisdom, and from it entering and completely transforming, visualize the Blessed Mother and her retinue as being completely perfect in every way. After that, the goddesses such as the lute player, emanating from the seed syllable in one's own heart, make offerings perfectly, and arrange the seven kinds of offerings such as the seven precious jewels emanating from it, and with the left hand purified according to the ritual, in the center of the mandala, offer flowers to the Blessed Mother with three letters. Again, offer flowers to that same one with the Blessed Mother's heart mantra and the near-heart mantra. After that, to the Dakinis and so forth, up to the Destroyer of Yama, each with their own mantra, circumambulate the directions to the left and circumambulate the non-directions to the right, and as they are situated, offer flowers to the mandala. Then, with the sequence of hand mudra offerings that will be explained, offer flowers to the deities generated in the hands with the mantras of those places, such as "Om Ha." Then, the flowers that have fallen into the left hand are scattered on the mandala with the recitation of the eight-footed mantra preceding it, and with the palms joined at the crown of the head, the hands are first joined.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང༌། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེ་གོལ་གདབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེ་དག་བདག་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་རེ་ཁཱ་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་དེ་དག་གི་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཏི་མུག་མ་དང༌། ཀུན་བསྐྱོད་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོན་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ནི་ཧཾ་ཡོམ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་དག་དེ་དག་གི་གཟུངས་བརྙན་ནམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་
༄། །ལག་པར་སོན་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
应当将安住于（坛）城的本尊融入自身。此后，以心咒等及八字真言赞颂。
༄。 以先行之方式，以如何陈述的赞颂如实赞颂。尽己所能地忏悔罪业等，禅定、念诵真言、立誓愿等后，念诵百字明。念诵“嗡 瑜伽 殊达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊朵 昂 (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切，法，瑜伽，清净，我)”，以具真言之莲花旋转手印令其欢喜。手印收拢后，以先行之拥抱手印，伴随摇动手鼓，念诵“嗡 班扎 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”，祈请诸尊返回，将彼等坛城融入自身。之后，须知应擦拭坛城之线。应陈述手供仪轨，于会供轮等，具吉祥金刚亥母瑜伽之瑜伽士，于左手之拇指、食指、中指、无名指、小指及彼等指甲尖端，依次观想金刚萨埵、毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、宝生佛、不空成就佛之自性，其颜色依次为白色、黄色、红色、黑色、绿色，并观想“嗡 哈那 玛 嘿 梭哈 吽 沃 舍 扎 嘿 吽 吽 霍 帕 杭 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ हन मः हि स्वाहा हु। बौ ष ट हे। हूँ हूँ होः फट् हं，梵文罗马拟音：oṃ hana maḥ hi svāhā hu। bau ṣa ṭa he। hūṃ hūṃ hoḥ phaṭ haṃ，汉语字面意思：嗡，哈那，玛，嘿，梭哈，吽，沃，舍，扎，嘿，吽，吽，霍，帕，杭)”等字。于手掌心中，观想刹那间圆满之红色五瓣莲花，于其东方等莲花瓣上，按逆时针顺序，依次观想阎魔女、痴昧女、遍动女、猛女、暴怒女之自性，其颜色依次为青色、白色、黄色、绿色、烟色，并观想“杭 扬 什陵 孟 舍陵 什陵 吽 吽 帕 帕 (藏文：ཧཾ་ཡོམ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हं योम ह्रिँ मोँ ह्रेँ ह्रिँ हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：haṃ yom hriṃ moṃ hreṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：杭，扬，什陵，孟，舍陵，什陵，吽，吽，帕，帕)”等种子字。于莲花花蕊中，观想金刚亥母之自性，红色，种子字为“嗡 邦 (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，邦)”。于手背上，清晰观想彼等之明咒影像或三轮。之后，
༄，于手中显现之地、水、火、风、空之界，观想堕落母、杀戮母、勾招母、歌舞自在母、莲网母之

【英语翻译】
One should assimilate the deity's mandala residing in the (mandala) into oneself. After that, praise with heart mantras and the eight-syllable mantra.
༄. In a preliminary manner, praise accurately with the praise as it is stated. Confess sins to the best of one's ability, and after meditating, reciting mantras, and making vows, recite the Hundred Syllable Mantra. Recite "Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure, All, Dharma, Yoga, Pure, I)," and please them with the hand gesture of rotating the lotus with mantras. After contracting the hand gesture, with the preliminary embracing hand gesture, accompanied by shaking the hand drum, recite "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)," and request the deities to return, and thoroughly instill those mandalas into oneself. After that, one should know that the lines of the mandala should be erased. The ritual of hand offerings should be stated. In the assembly wheel and so on, the yogi who possesses the yoga of glorious Vajravarahi, on the thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger, and the tips of their fingernails of the left hand, visualize Vajrasattva, Vairochana, Amitabha, Akshobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi in sequence, with their colors being white, yellow, red, black, and green respectively, and visualize the letters of "Om Hana Mah Hi Svaha Hum Vau Sha Ta He Hum Hum Hoh Phat Ham (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ हन मः हि स्वाहा हु। बौ ष ट हे। हूँ हूँ होः फट् हं，梵文罗马拟音：oṃ hana maḥ hi svāhā hu। bau ṣa ṭa he। hūṃ hūṃ hoḥ phaṭ haṃ，汉语字面意思：Om, Hana, Mah, Hi, Svaha, Hum, Vau, Sha, Ta, He, Hum, Hum, Hoh, Phat, Ham)." In the palm of the hand, visualize a red five-petaled lotus that is perfected in an instant, and on the petals of the lotus, starting from the east, visualize Yamani, Mohani, Sarvasamkshobhani, Chandali, and Tummo in sequence in a counterclockwise direction, with their colors being blue, white, yellow, green, and smoky respectively, and visualize the seed syllables "Ham Yom Hrim Mom Hrem Hrim Hum Hum Phat Phat (藏文：ཧཾ་ཡོམ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हं योम ह्रिँ मोँ ह्रेँ ह्रिँ हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：haṃ yom hriṃ moṃ hreṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Ham, Yom, Hrim, Mom, Hrem, Hrim, Hum, Hum, Phat, Phat)." In the lotus's pistil, visualize the nature of Vajravarahi, red in color, with the seed syllable "Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：Om, Bam)." On the back of the hand, clearly visualize the images of their mantras or the three wheels. Then,
༄, in the earth, water, fire, wind, and space elements that appear in the hand, visualize the Falling Mother, the Killing Mother, the Hooking Mother, the Dancing自在Mother, and the Lotus Net Mother.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས་ལག་པར་སོན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁུ་བའི་རྫས་བྱུགས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཁུ་བའི་རྫས་དེ་རྫས་གཞན་ལ་བླུགས་པའམ་ཡང་ན་གཞན་ཅིག་ཏུ་བླུགས་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་རྫས་དེ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ནས་སྙིང་ག་དང་ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱུགས་ཏེ་ལྷའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་བདག་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ལག་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་གྱུར་པའི་ལག་བ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་པའི་ཆང་གིས་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་མངོན་པར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའམ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མ་མ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་མ་ད་ན་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་མ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རང་རང་གིས་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲིན་ལག་གིས་ས་ལ་རེག་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེ

【汉语翻译】
自然而然地特别信奉。之后，对于手上的字，涂抹精液等物质，并且特别信奉手掌心是所有瑜伽母加持过的三轮的自性。用三字咒和八字咒来供养精液等物质。然后，为了圆满地进行供养，弥补任何不足，念诵百字明，并祈祷加持会供轮。将精液等物质倒入其他物质中，或者倒入其他容器中，然后用左手的食指抓住留在手上的物质，先念诵吽（嗡，हूँ，hūṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）, 嗡（唵，ओṃ，oṃ，种子字），然后涂抹在心口、舌头和额头上，并特别信奉所有这些本尊都完全融入自己。这个仪轨是从普遍使用的续部中圆满产生的。这是手供仪轨。或者，用上述仪轨净化过的左手，用食指念诵处所和近处等十个名称，并用按照仪轨净化过的酒，明显地绘制一个双层三棱轮，并在其中心绘制一个圆轮。观想从自己心间的种子字中散发出来，或者通过它的光芒吸引来的，包括所依和能依的薄伽梵母坛城。然后，用三字咒和八字咒，将五种甘露等自性圆满的食物和饮料等，变成莲花器皿等甘露，用拇指和食指取用玛达纳，供养薄伽梵母自己的心髓和近心髓。用各自的咒语使空行母等直至降阎魔尊都感到满足。然后，为了圆满地进行供养，念诵百字明来弥补任何不足，并祈祷加持会供轮，念诵嗡（唵，ओṃ，oṃ，种子字） 瑜伽修提 萨瓦 达摩 瑜伽修提 嗡（唵，ओṃ，oṃ，种子字） ，用莲花环绕的手印使之欢喜，然后用收拢手印的方式，先做出拥抱的姿势，用食指触碰地面，念诵嗡（唵，ओṃ，oṃ，种子字） 班杂 穆（嗡，वज्र，vajra，金刚；穆，मु，mu，种子字）

【英语翻译】
Naturally, have great faith. Then, smear seminal fluid and other substances on the letters that come into your hand, and especially believe that the palm of your hand is the nature of the three wheels blessed by all the yoginis. Offer the seminal fluid and other substances with the three-syllable mantra and the eight-syllable mantra. Then, in order to make offerings perfectly and to make up for any deficiencies, recite the hundred-syllable mantra and pray for the blessing of the tsok wheel. Pour the seminal fluid and other substances into other substances, or into another container, and then hold the substance remaining in your hand with the index finger of your left hand, and first recite Hūṃ (हूँ, hūṃ), Āḥ (आः, āḥ), Oṃ (ओṃ, oṃ) while smearing it on your heart, tongue, and forehead, and then have great faith that all those deities are completely absorbed into you. This ritual is perfectly accomplished from the Tantra of Universal Practice. This is the ritual of hand offering. Alternatively, with the left hand purified by the above-mentioned ritual, recite the ten names of places and nearby places with the index finger, and with the wine purified by the ritual, clearly draw a double-layered three-sided wheel, and in the center of it, a circular wheel. Visualize the mandala of the Bhagavati, including the support and the supported, emanating from the seed syllable in your heart, or attracted by its light. Then, with the three-syllable mantra and the eight-syllable mantra, transform the food and drink, etc., which are perfected by the nature of the five nectars, etc., into nectar in lotus vessels, etc., and take Madana with the thumb and index finger and offer it to the Bhagavati's own heart essence and near heart essence. With their respective mantras, satisfy the dakinis and others up to the Lord of Death. Then, in order to make offerings perfectly, recite the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies, and pray for the blessing of the tsok wheel, reciting Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho'haṃ, and make them happy with the lotus-encircling mudra. Then, by gathering the mudra, first make a gesture of embracing, touch the ground with the index finger, and recite Oṃ Vajra Muḥ.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ས་དེ་ལ་གནས་པའི་མ་ད་ན་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས། དེས་སྙིང་ག་དང་ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱུག་ཅིང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བདག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །ལག་པས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཅན་གཡས་པའི་དགང་གཟར་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བླུགས་གཟར་གྱིས་རང་གི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་ལྷག་པར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བསྲེགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་བའི་ཐབ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའི། འདིར་ཡི་གེ་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་
༄། །ག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །བར་མ་འདོད་པས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བས་ལྔ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཨོ་ཌྱ་ན་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི་ཞབས་གཡོན་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཅིག་པུ་ཉིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་གང་ལ་ཡ

【汉语翻译】
念诵地神后，祈请降临，观想此轮融入自身。之后，从地神处，用左手的无名指取土。以此土，以念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）为先导，涂抹于心、舌、额头，观想手等诸神的轮完全融入自身。这是用手供养。之后，从完全变成白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中，用右手持金刚舌的倾倒器，另一手持注入器，向位于自身脐轮莲花花蕊处的，被燃烧的火焰之鬘搅动的坛城，进行火供，这是殊胜的内火供。剩余之物，以嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）, 乌চ্ছি湿吒 班匝 阿地提叉 依芒 巴林 吽 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ）施舍。之后，于三界轮的空性和慈悲无二的智慧之火中，如诀窍般焚烧蕴等柴木，这是无上的火供。寂静和增益等外火供的仪轨，应随顺于其事业，忆念火炉、鲜花、木柴和修法之方便等。此处因文字繁多，故畏惧而未书写。如是，暂且供养和食子的仪轨

【英语翻译】
Having recited the earth deity, invite it to descend, and contemplate that this wheel merges into oneself. Then, from the earth deity, take soil with the ring finger of the left hand. With this soil, preceded by reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), smear it on the heart, tongue, and forehead, and contemplate that the wheel of the deities of the hands, etc., completely enters oneself. This is offering with the hands. Then, from what has completely become a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), with the right hand holding a vajra-tongued pouring vessel and the other hand holding a pouring vessel, offer a fire oblation to the mandala located at the stamen of the lotus in one's navel chakra, stirred by a garland of burning flames; this is the supreme inner fire oblation. The remainder should be offered with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), Ucchiṣṭa Vajra Adhitiṣṭha Imaṃ Baliṃ Hūṃ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ). Then, in the fire of wisdom, which is the non-duality of emptiness and compassion of the three realms' wheel, burn the firewood of the aggregates, etc., according to the instructions; this is the unsurpassed fire oblation. The rituals of outer fire oblations, such as pacifying and increasing, should follow their activities, remembering the hearth, flowers, wood, and means of accomplishment, etc. Here, because there are many words, I have not written them for fear. Thus, for the time being, the rituals of offerings and tormas

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཾ་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་འདི་སྟེ་གཟུང་དང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བལྟའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་
༄། །བརྐྱང་བས་རོའི་གདན་ལ་གནས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པར་བཅས་པ་འཛིན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ནི་གོང་བཞིན་དུ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་མའི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཧཿ་སྔགས་འདི་དག་གིས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཧྱེ་མས་བདུག་སྤོས་དབུལ་ལོ། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧྰཾ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཱིཿ་ཧཱིཿ་ཧཱིཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཏགས་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔས་མཚན་མོ་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༌། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་རྣེལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་གྷཱཾ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་དང་པོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་སོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་འདིར་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའ

【汉语翻译】
我等应如是观想：自心轮中，月轮上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光，迎请诸佛等众，供养乃至证悟空性。复次观想月轮、金刚、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字种子字，由此等种子字变化生出莲花和月亮座。然而，这位薄伽梵母，也被称为金刚遍照母或金刚瑜伽母。此剩余部分，即所持和口诀，如其所是，以口诀的分类方式分为四部分。例如，观想自身脐轮中央的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的三角形火轮之上，红色四瓣莲花上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。由此等种子字完全变化，生出身红色，左腿蜷曲，右腿
༄。 。伸展，安住于尸座之上，红发竖立。四臂，右两手持金刚杵和铁钩，左两手持卡杖嘎和颅碗，并持期克印和绳索。观想腹部下垂，猪面之薄伽梵母。特殊形象如前所述，即吉祥金刚亥母之次第。特别之处在于，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）仲（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：仲）被称为心咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）瓦拉嘿（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：vārāhī，汉语字面意思：亥母）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）萨瓦（藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）杜斯当（藏文：དུ་ཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：恶者）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）被称为心咒。先进行女神瑜伽，念诵一百万遍即可成就，对此毫无疑问。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）以此等咒语，在画像前用大肉的黑玛供香。二十一天即可成就所愿。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）杭（藏文：ཧྰཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）嘿（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）加上这些字，为了完全平息一切魔障，以五种近行在夜晚布施食子。不要向非器之人展示此仪轨。如此，金刚瑜伽母们将会加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）刚（藏文：གྷཱཾ，梵文天城体：घां，梵文罗马拟音：ghāṃ，汉语字面意思：刚）达亚（藏文：ཏ་ཡ，梵文天城体：तय，梵文罗马拟音：taya，汉语字面意思：达亚）萨瓦（藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）杜斯当（藏文：དུ་ཥྚཱཾ，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：恶者）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）以此咒语，首先供养食子，然后努力修持金刚亥母。先前所说的食子仪轨等也应在此进行，因为此仪轨的剩余部分特别殊胜。另一种方法是，在此观想心轮中红色莲花上，由昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字所生的日轮上

【英语翻译】
I should contemplate in this way: From the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable residing on the moon disc in my heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and other beings, offering to them until the realization of emptiness. Furthermore, one should contemplate the lotus and moon seat arising from the complete transformation of the moon, vajra, and Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) seed syllables. However, this Bhagavati is also known as Vajradhātvīśvarī or Vajrayoginī. This remainder, namely the holdings and instructions, is divided into four parts according to the classifications of oral instructions, as they are. For example, one should visualize a red Hūṃ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable on a four-petaled red lotus atop the triangular fire wheel arising from the Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) syllable residing in the center of one's navel. From the complete transformation of these syllables arises a form with a red-colored body, the left leg bent and the right leg
༄. extended, residing on a corpse seat, with red hair standing on end. The four arms, the two right hands holding a vajra and an iron hook, and the two left hands holding a khaṭvāṅga and a skull cup, along with a threatening gesture and a rope. One should contemplate the Bhagavati with a hanging belly and a pig face. The specific form is as previously described, namely the sequence of glorious Vajravārāhī. The special feature is that Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrīṃ) Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Traṃ) are known as the heart mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Vārāhī (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི, Devanagari: वाराही, Romanized Sanskrit: vārāhī, Literal meaning: Vārāhī) Āveśaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal meaning: Āveśaya) Sarva (Tibetan: སརྦྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: Sarva) Duṣṭāṃ (Tibetan: དུ་ཥྚཱཾ, Devanagari: दुष्टां, Romanized Sanskrit: duṣṭāṃ, Literal meaning: Duṣṭāṃ) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrīṃ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā) is known as the heart mantra. By first engaging in the yoga of the goddess, one will attain accomplishment by reciting it one hundred thousand times, without any doubt. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrīṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) With these mantras, offer incense of black hema with great meat in front of the painting. Desires will be fulfilled in twenty-one days. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrīṃ) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) Hāṃ (Tibetan: ཧྰཾ, Devanagari: हां, Romanized Sanskrit: hāṃ, Literal meaning: Hāṃ) Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) Hīḥ (Tibetan: ཧཱིཿ, Devanagari: हीः, Romanized Sanskrit: hīḥ, Literal meaning: Hīḥ) Hīḥ (Tibetan: ཧཱིཿ, Devanagari: हीः, Romanized Sanskrit: hīḥ, Literal meaning: Hīḥ) Hīḥ (Tibetan: ཧཱིཿ, Devanagari: हीः, Romanized Sanskrit: hīḥ, Literal meaning: Hīḥ) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: Pheṃ) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: Pheṃ) Adding these syllables, in order to completely pacify all demonic influences, offer a torma at night with the five proximate practices. This ritual should not be shown to those who are not vessels. By doing so, the Vajrayoginīs will bestow their blessings. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hrī (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, Literal meaning: Hrī) Ghāṃ (Tibetan: གྷཱཾ, Devanagari: घां, Romanized Sanskrit: ghāṃ, Literal meaning: Ghāṃ) Taya (Tibetan: ཏ་ཡ, Devanagari: तय, Romanized Sanskrit: taya, Literal meaning: Taya) Sarva (Tibetan: སརྦྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: Sarva) Duṣṭāṃ (Tibetan: དུ་ཥྚཱཾ, Devanagari: दुष्टां, Romanized Sanskrit: duṣṭāṃ, Literal meaning: Duṣṭāṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā) With this mantra, first offer the torma and then strive in the practice of Vajravārāhī. The previously described torma ritual and so forth should also be performed here, because the remaining part of this ritual is particularly excellent. Another method is that here, in the heart chakra, on a red lotus, on the sun disc arising from the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) syllable,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧྲཱི་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱི་དམར་པོའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་།མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཞན་
༄། །ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྐྱ་ལ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། སྔགས་དེའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་ཡི་གེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེར་ནས་ལྟེ་བའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསྲག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒོམ་ཞིང༌། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླས་སོ། །སྔགས་ནི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ། བཞིར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བློ་རྣོ་བར་གྱུར་པས་འཛིན་བཟང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རིམས་དང་དུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གང་གིས་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དེར་རྨོངས་པ་ཡིན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་འདི་ཉིད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཕྲོས་
༄། །པའི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
以白色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）加持的五股红色金刚杵完全变化，从中生出身体颜色白色的，位于红色莲花和太阳上的，在不知名的人的上方，左腿弯曲右腿伸展而安住。其心间，以位于太阳上的红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字加持的位于太阳上的金刚杵。由安住于各种莲花和太阳的座上的不动佛灌顶，其他一切如前。之后，在脐间，观想位于各种莲花上的红白太阳坛城上的白色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字，此咒语的白色念珠如念珠的形状一样旋转，从瑜伽士的口中出来，携带着佛陀功德的集合、珍宝、咒语、药物、月亮、星星和文字论典的艺术等加持，进入脐间的孔中，观想成为自己和他人无法知晓的消灭黑暗的自性，远离快速等过失而念诵咒语。咒语是 ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。当想要起身的时候，那时咒语的念珠融入于位于脐间的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字中，进行供养等，按照舒适的方式起身。或者，观想从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化而成的如莲花花瓣一样的舌头上，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字红色、清晰且燃烧，对此一心专注并稳固，念诵一百五十遍念珠，分三次或四次念诵。如此念诵和观想的瑜伽士，念诵七百万遍，将精通所有论典，变得头脑敏锐，记忆力增强，不会被大众的气势压倒，精通诗歌，不会受到瘟疫、毒药和空行母等的伤害。如果此咒语成就，那么任何对此咒语念诵的颅骨念珠给予的人，即使是愚昧的人也会精通诗歌的格律。为了调伏，观想此尊为红色，如仪轨般享用甘露后，观想自己名字的第一个字母完全变化，从中观想所要调伏的对象，咒语的念珠散发出光芒。

【英语翻译】
From the complete transformation of the five-pronged red vajra blessed by the white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), a white-bodied deity arises, residing on a red lotus and the sun, above an unknown person, with the left leg bent and the right leg extended. In its heart, a vajra residing on the sun, blessed by the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable residing on the sun. Empowered by Akshobhya residing on a seat of various lotuses and the sun, everything else is as before. Then, at the navel, visualize a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable on a reddish-white solar mandala residing on various lotuses. The white rosary of this mantra emerges from the mouth of the yogi, rotating like a rosary, carrying the blessings of the collection of Buddha's qualities, jewels, mantras, medicines, the moon, stars, and the arts of textual treatises, and enters into the navel's aperture. Meditate on it as the nature of dispelling darkness, unknown to oneself and others, and recite the mantra, free from faults such as haste. The mantra is Hrīṃ Hrīṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When one desires to rise, at that time, the rosary of the mantra dissolves into the Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable residing at the navel, and after making offerings and so on, rise as is comfortable. Alternatively, visualize the red, clear, and blazing Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable on the tongue, which has transformed completely from the letter Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like a lotus petal. Focus on it with one-pointed mind and stabilize it, reciting one hundred and fifty rosaries, in three or four sessions. By reciting and meditating in this way, the yogi, having recited seven hundred thousand times, will become skilled in all treatises, become sharp-minded, have good retention, will not be overwhelmed by the power of the assembly, become skilled in poetry, and will not be harmed by epidemics, poisons, and dakinis. If this mantra is accomplished, then whoever is given a skull rosary recited with this mantra will become skilled in the meters of poetry, even if they are ignorant. For subjugation, visualize this deity as red, and after partaking of nectar according to the ritual, visualize the object to be subjugated transforming from the first letter of one's own name, and the rosary of the mantra emits rays of light.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་གཞག་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ཏེ། སྔགས་དེའི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ། གཡས་པས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་དུ་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དེ་ཞགས་པས་དྲིལ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་གཞན་གྱི་དབང་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་མ་མཐུན་བཞི་ལ་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་འདིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་ཞིང་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་མ་མ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གོང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་
༄། །པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་བར་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རོའི་གདན་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ་སྔགས་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུ

【汉语翻译】
观想以诸（明妃）钩召，置于面前。观想彼（所钩召之人）之心完全转变，化为红月之形。观想从彼咒语之鬘中，放射出红色明妃，左手持由（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字所生的红色钩索，右手持如未开莲花般的金刚铁钩，安住于所调伏者之前。然后，以“嗡 阿 啥 阿木嘎  चित्तṃ 阿嘎夏雅 吽 札 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་)” 催请之后，观想彼明妃如仪轨般进入所调伏者之身内，以钩索捆缚安住于月轮中的彼之心，以铁钩催请，完全融入自身心间，融入咒语之鬘中。然后，观想所调伏者合掌，完全受他人掌控，显现于修行者面前，说道：我该做什么？如是于三时或不间断四时中修习，则所调伏者必能迅速被掌控。另有仪轨，于此观想杂色莲花和日轮上，红色（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字完全转变，左腿蜷曲，右腿伸展，安住于尸座之上。头发红色且燃烧，向上竖立，双手之中，右手持钺刀和期克印，左手持盛满鲜血之颅器。其余装饰等如前。嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶，嗡 班杂 瓦日尼耶，嗡 班杂 贝若匝尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) ，此为根本咒。嗡 班杂 达吉尼耶 啥 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)，此为心咒。嗡 班杂 瑜伽尼耶 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)，此为近心咒。嗡 班杂 达吉尼 伊芒 巴林 哥日那 哥日那 哈 哈 哈 哈 卡 卡 卡 卡 阿 阿 阿 阿 玛 玛 悉地 美 札 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་མ་མ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གོང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།)，以此咒如前供养化为甘露之食子。特别是初八等时节之夜晚，于尸陀林等处供养。

【英语翻译】
Visualize drawing them (the consorts) and placing them in front. Visualize that their (the person being subdued) mind is completely transformed, turning into the form of a red moon. Visualize a red goddess emanating from the rosary of that mantra, the left hand holding a red lasso born from (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), the right hand holding a vajra iron hook like an unopened lotus flower, residing in front of the one to be subdued. Then, after urging with "Om Ah Hrih Amuka Cittam Akarshaya Hum Dza (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་)", visualize that goddess entering the body of the one to be subdued according to the ritual, binding that mind residing in the lunar mandala with the lasso, urging with the iron hook, completely merging into one's own heart, and dissolving into the rosary of mantras. Then, visualize the one to be subdued with palms joined, completely under the control of others, appearing before the practitioner, saying: What should I do? By practicing in this way during three sessions or four uninterrupted sessions, the one to be subdued will surely be quickly brought under control. Another ritual: Here, visualize a red (ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable residing on a variegated lotus and sun disc, completely transformed, with the left leg bent and the right leg extended, seated on a corpse seat. The hair is red and burning, standing upright, the two hands holding a curved knife and a threatening gesture in the right hand, and holding a skull cup filled with blood in the left hand. The remaining ornaments and so on are as before. Om Sarva Buddha Dakiniye, Om Vajra Varnaniye, Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the root mantra. Om Vajra Dakiniye Hrim Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the heart mantra. Om Vajra Yoginiye Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the near-heart mantra. Om Vajra Dakini Imam Balim Grihna Grihna Ha Ha Ha Ha Kha Kha Kha Kha A A A A Ma Ma Siddhi Me Prayaccha Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་མ་མ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གོང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།), with this mantra, offer the torma transformed into nectar as before. Especially on the eighth day and other seasonal nights, offer it in charnel grounds and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་སིནྡྷུ་ར་ལྟར་དམར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རང་ཉིད་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་སྐྱེ་བཅད་ནས་མགོ་བོ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བས་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡས་པ་གྲི་གུག་འོག་ཏུ་བརྐྱང་པས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། སྐྱེ་ལས་རྩ་ཨ་བ་དྡཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐོན་ནས་དེའི་ཁར་ལྷུང་སྟེ། གཞན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུན་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལས་འཐོན་ཏེ་ངོས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྔགས་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་གྲི་གུག་དང་གཡས་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །གཡས་ངོས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་སེར་མོ་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་མཎྜལ་ཟུར་བཞི་པ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾ་དམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོར་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །གཡོན་དུ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། གཡས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཨ་ཌྱ་ན་དང་པུརྞ་གི་རི་དང་ག་མ་རུ་
༄། །པ་དང་ཤྲཱི་ཧ་ཊ་ཊ་དང༌། ཆོས་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་གི་མིང་དང་སྤལ་ནས་བཏགས་པ་དང༌། ཨོཾ་གོང་དུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་ལ་མཆོད་དེ་སྔར་བཞིན་དུ་གཤེས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཛ་བའི་མི་ཏོག་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ཏེ། །གཡོན་དུ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཁོ་ན། །བདེན་ག

【汉语翻译】
在如朱砂般红色的中央，从黄色字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中生出的身色黄色的自己，用自己的弯刀割断自己的生殖器，将头颅伸到左手上拿着，右手伸到弯刀下拿着，右脚伸直，左脚弯曲。从生殖器阿瓦都提脉（藏文：རྩ་ཨ་བ་དྡཱུ་ཏཱི）的道路流出鲜血，落在上面。另外，从另一边的两条脉络拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ）和拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ）流出，观想两面进入两位瑜伽母的身上。其中，左边是绿色的金刚语自在母，左手拿着弯刀，右手拿着颅骨，右脚弯曲，左脚伸直。右边是黄色的遍照佛母，右手拿着弯刀，左手拿着颅骨，右脚伸直，左脚弯曲。其他一切都和以前一样。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 尼耶。嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈，这是念诵的咒语。供养的次第是，在四角曼扎上，在太阳的上面画上法生，然后在它的中央，对从字ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉字字面意思：啥）产生的薄伽梵，前面所说的有形母进行供养。其中，在法生之中，首先用嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶等咒语进行供养。用嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 梭哈，供养供水等。左边用嗡 班杂 瓦日尼 尼耶 吽 梭哈，右边用嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 梭哈进行供养。然后，阿迪亚纳和普尔纳吉里和嘎玛汝巴和希里哈达达，以及法身和报身和化身和大乐之身等，各自将四种究竟的名字和斯巴尔（藏文：སྤལ་）混合后加上，并在嗡上面加上，最后加上梭哈进行供养，像以前一样祈请降临。另外的方法是，更加信奉此自身三界清净的宫殿，刹那间观想在肚脐的中央，双手拿着弯刀和颅骨，以半跏趺坐的舞姿安住，如同贾巴花一样。它的右边是猪面，左边只有忿怒母的面容，真实。

【英语翻译】
In the center, as red as vermilion, from the yellow letter hrīḥ arises the yellow-colored form, who cuts off her own genitals with her own hooked knife, extending her head to hold in her left hand. The right hand extends below the hooked knife to hold it. The right foot is extended, and the left is bent. From the path of the reproductive channel Avadhuti flows a stream of blood, falling upon it. Furthermore, the other two streams from Lalana and Rasana emerge, and one should contemplate both faces entering the bodies of the two yoginis. Among them, on the left side is the green Vajra Varni, holding a hooked knife in her left hand and a skull cup in her right, with her right foot bent and her left extended. On the right side is the yellow Vairochani, holding a hooked knife in her right hand and a skull cup in her left, with her right foot extended and her left bent. All else is as before. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Ye. Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā is the mantra for recitation. The order of offering is to draw a dharmodaya on top of the sun on a four-cornered mandala, and then in its center, offer to the Bhagavati, the embodied mother described earlier, who arises from the letter hrīṃ. Among them, within the dharmodaya, first offer with mantras such as Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye. With Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Hūṃ Svāhā, offer the offering water and so on. On the left, offer with Oṃ Vajra Varṇanī Ye Hūṃ Svāhā, and on the right, offer with Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Svāhā. Then, offer to Adyana and Purnagiri and Kamarupa and Shri Hatta, and the Dharmakaya and Sambhogakaya and Nirmanakaya and Mahasukha Kaya, each combining the four ultimate names with Spal, adding Oṃ above, and adding Svāhā at the end, and request them to come as before. Another method is to have even greater faith in this pure palace of one's own three realms, and in an instant, contemplate in the center of the navel, holding a hooked knife and skull cup in both hands, abiding in the posture of a half-lotus dance, like a Jaba flower. On its right is a pig face, and on the left is only the face of a wrathful mother, truly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཞལ་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མན་ངག་ལས་རིམ་པ་དང་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མན་ངག་གི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་འདིར་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལས་རིམ་པ་གཅིག་ཞུས་ནས་དད་པ་ཅན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་སོམ་ཉི་མི་ཟ་བས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཚེས་བཅུ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣོད་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཙགས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾ་བྲིའོ། །ཡང་ན་ས་ཚོ་གཉིས་མཎྜལ་ཟུར་བཞི་པ་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བཀོད་ནས་དེ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་བྲིས་པ་དེའི་དངོས་སུ་གཡུང་དྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་ལས། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྐམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དེ། ཨོ་ཌྱ་ན་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་དང་སྐུ་བཞི་གོང་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འབྱོར་བ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གཅེར་བུ་དང་
༄། །སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནད་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སིནྡྷུ་ར་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་དང༌། ཡང་ན་བུད་མེད་ཡུགས་ས་མོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚེས་བཅུའམ་ཚེས་བརྒྱད་དམ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཚོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཤིང་ཏོག་དང་མར་ནག་དང་གོ་ལ་དང་འབྲས་དང་སྔོ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཤིང་དང་ཚྭ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་མ་དན་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་མྱོས་ནས་ཅི་ནུས་པའི་གཡོགས་བྱས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་སིནྡྷུ་ར་ལས་བྱས་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以二种清净故，说是二面。因此，对于这些等等，要从成就者的口诀中，以次第和次第出现之所化众生的意乐差别，了知薄伽梵母口诀的无边差别。此处仅示现一部分。从这些次第中，请教一个次第，具有信心、具足慈悲、远离贪著、安住誓言、不怀疑者，通过修持必定能成就。应当书写从口诀中产生的时轮供养：在初十，用藏红花等擦拭过的无垢容器中，浸泡信德拉，然后在其中用金笔书写法生。在它的中央书写字母ཧྲཱིཾ་（藏文ཧྲཱིཾ་，梵文天城体ह्रीं，梵文罗马拟音hrīṃ，汉字字面意思为诃利）。或者，制作两个手掌大的四角曼荼罗，在中央用信德拉绘制法生，并在其上书写字母བཾ་（藏文བཾ་，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉字字面意思为旺），在其正前方绘制卍字手印。用水生和旱生的花朵供养。如前供养邬金等四处和四身。应当如力所能及地供养食物和饮料等誓言物。也应当供养年轻女子。此仪轨应裸体，披散头发，面向南方，靠近而坐，极其秘密和隐蔽地努力修持。否则，成就将会衰退，疾病也会各自出现。然后献上食子，祈请所希望的成就，并请其离开。信德拉和神馐等，应供养年轻女子，或者非寡妇的女性。或者，在初十或初八或十四，无论哪种由女性出售的花朵、水果、黑油、槟榔、稻米、蔬菜、酸奶、火柴、盐、信德拉和麻丹等，稍微根据自己的能力，使其陶醉，尽力服侍。如前一样，在信德拉制作的法生上书写种子字等，如实供养，祈请所希望的成就，并请其离开。其他一切都如前一样做。在他的梦中金刚。

【英语翻译】
Because of the two kinds of purity, it is said to be two-faced. Therefore, for these and so on, from the oral instructions of the accomplished ones, one should understand the infinite distinctions of the Bhagavati Mother's oral instructions, according to the differences in the minds of the disciples who arise in sequence and sequence. Only a part is shown here. From these sequences, having asked for one sequence, one who has faith, is endowed with compassion, is free from attachment, abides in vows, and does not doubt, will surely accomplish it through practice. The time wheel offering arising from the oral instructions should be written: On the tenth day, in a spotless container wiped with saffron and so on, soak in sindura, and then write the Dharma origin in the center of it with a golden pen. In the center of it, write the letter ཧྲཱིཾ་（Tibetan: ཧྲཱིཾ་，Devanagari: ह्रीं，Romanized Sanskrit: hrīṃ，Literal meaning: Hrih）. Or, make a four-cornered mandala of two hand spans, draw the Dharma origin in the center with sindura, and write the letter བཾ་（Tibetan: བཾ་，Devanagari: वं，Romanized Sanskrit: vaṃ，Literal meaning: Vam）on it, and draw the swastika mudra directly in front of it. Offer flowers born from water and flowers born from land. Offer the four places and four bodies of Oddiyana and so on as before. One should offer food and drink and other samaya substances as much as one can afford. Young women should also be offered. This ritual should be performed naked, with hair unbound, facing south, sitting close, and striving to practice in great secrecy and concealment. Otherwise, the accomplishment will decline, and diseases will also arise separately. Then, having offered the torma, pray for the desired accomplishment and ask them to depart. Sindura and divine food and so on should be offered to young women, or to women who are not widows. Or, on the tenth, eighth, or fourteenth day, whatever flowers, fruits, black oil, betel nuts, rice, vegetables, yogurt, matches, salt, sindura, and madana, etc., are sold by women, intoxicate them slightly according to one's ability, and serve them as much as possible. As before, write seed syllables and so on on the Dharma origin made of sindura, offer it correctly, pray for the desired accomplishment, and ask them to depart. Everything else should be done as before. In his dream, a vajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཀྲམ་ནས་དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ཏེ། ཕྱིའི་ཟུར་རྣམས་སུ་བཾ་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་བཞི་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བྲིས་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྦས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྔགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་སིནྡྷུ་ར་སྣོད་ཅིག་ཏུ་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཙན་དུག་ལང་ག་ལི་ལ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་སིནྡྷུ་ར་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སིནྡྷུ་ར་དེས་གཡུང་
༄། །དྲུང་རིས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་དེ་བུད་མེད་གང་ལ་འཕོས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་འབད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ཐོབ་རི་ཁྲོད་པའི་ཞབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡུང་དྲུང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པས་མཆོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསངས་ནས་གཡོན་པས་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་དང་པོ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོམ་ཉི་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་དད་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ལྷག་པར་མོས་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་རྟོག་པས་མི་བྱ་ཞིང་གཤིག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བརྡུང་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་

【汉语翻译】
名为瑜伽母授记之口诀。又，于极净之镜上，八日涂朱砂，其上书写法界源起之手印。于外缘各处书写വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）之种子字，于中央书写咒语。于法界源起之外侧四面，书写雍仲图，向左旋转。以花等隐秘供养，尽力念诵咒语，将朱砂置于器皿中。如是行持六个月。其后，将猛毒莨菪以管状物，中央装入朱砂，埋于尸陀林中，作朵玛及供养，为所欲求而念诵咒语。如是每日行持一月。其后，以彼朱砂从雍
༄། །仲图之发际处取出，入城乞食。彼时，若见从发际处移至何妇女处，则应努力恭敬彼。如是，以成就者山居士之足下所出之方式，以雍仲令金刚瑜伽母欢喜之仪轨。于彼，以瑜伽母之装束而住，供养及念诵咒语及饮食等，皆应极密而以左手行之。欲为观视处所等而行，则应专注金刚空行母，以城市等向左绕行。行走时，则应首先伸出左脚而行。如所陈设之五种妙欲，以遍照等之清净而无犹豫地享用之。不应将本尊与咒语视为不同。应以胜乐金刚母特别敬信诸佛及菩萨等，以八足咒供养及顶礼。不应以自己之分别念造作咒语及手印，亦不应毁坏。不应对具戒律及无过失者行降伏之业。不应殴打、嗔怒及诽谤妇女。特别是对执持六印者，更不应如此。此等誓言之相，应依续部而知晓并守护之。幻轮等亦出自彼。

【英语翻译】
The instruction called "Yogini's Prophecy." Furthermore, on an extremely clean mirror, on the eighth day, spread sindhura (red lead), and on it, write the hand seal of the origin of Dharma. On the outer edges, write the seed syllable vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）, and in the center, write the mantra. On the four outer sides of the origin of Dharma, draw the Yungdrung (swastika) symbol, turning to the left. Offer flowers and other hidden offerings properly, and recite the mantra as much as possible, then place the sindhura in a container. Do this for six months. After that, take potent poison langali (Gloriosa superba), insert sindhura into the center of a tube, bury it in a charnel ground, make torma and offerings, and recite the mantra for whatever you desire. Do this every day for one month. Then, with that sindhura, from the Yung
༄། །drung symbol's hairline, make it go into the city for alms. At that time, if you see it move from the hairline to whichever woman, then you should diligently show respect to her. In this way, like the way it comes from the feet of an accomplished hermit, the ritual of pleasing Vajrayogini with the Yungdrung. In that, abiding in the guise of a yogini, offerings, mantra recitations, and eating, etc., should all be done very secretly and with the left hand. Desiring to go to see places, etc., focus on Vajra Dakini and circumambulate cities, etc., counterclockwise. When walking, first extend the left foot and walk. Enjoy the five desirable qualities as arranged, purely with Vairochana, etc., without hesitation. Do not regard the deity and mantra as different. With special devotion to the Buddhas and Bodhisattvas, etc., as Bhagavati, offer and prostrate with the eight-footed mantra. Do not create mantras and hand seals with your own thoughts, and do not destroy them either. Do not perform subjugation actions on those who have vows and are without fault. Do not beat, be angry with, or slander women. Especially not to those who hold the six seals. These aspects of vows should be known and protected by following the tantras. Also, the trulkhor (magical devices), etc., also come from that.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ་མང་པོ་ལ་དོན་མེད་དོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བླ་མ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པས། །བླ་མ་དག་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྲིད་པ་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །མཁས་པ་བརྒྱ་
༄། །ལམ་ཞི་བའི་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྤྱོད་འདོད་རྟེན་པ་ན། །དེ་ཚེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རབ་བྱུང་རྒྱས་པར་བཅུད་བཟང་བའི། །ཤིན་ཏུ་རོ་ལྡན་སར་པར་གྱུར་པའི་སྙེ་མ་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་གྱིས། །རྒྱུད་དང་མངོན་རྟོགས་ཐབས་དག་དང༌། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །བག་ཙམ་བསྡུས་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདི་ནི་ལེགས་པར་བརྩམས་པའོ། །བདག་གིས་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མཛེས་མ་ཡི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ།། །།
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
应当极善地修习，不要因畏惧繁多而不书写，因为对很多人来说是没有意义的。
上师是佛，上师是法，
同样，上师是僧伽，
上师是具德金刚持，
上师本身就是因缘。
因此，想要获得佛果的人，
应当令上师欢喜。
如是说。
以清净轮回的功德，鲜花和美妙的香气，
如果想要迅速获得寂静道路的果位，
那么，从显现证悟的如意树中，充分生长出精华，
极其美味成熟的穗，应当亲近。
从续部和显现证悟的方便等，
以及上师口传的修法中，
略微汇集，没有错谬，
这是善妙的著作。
我所做的这个，
由此产生的善根，
愿一切众生迅速获得金刚瑜伽母的
果位。
名为《吉祥金刚瑜伽母修法显现证悟的穗》，由大学者善生藏造作完毕。
印度地区的班智达大学者达那希拉将其翻译成藏文。

显现证悟的穗。善生藏。

【英语翻译】
One should cultivate diligently, and not refrain from writing out of fear of abundance, for it is meaningless to many.
Guru is the Buddha, Guru is the Dharma,
Likewise, Guru is the Sangha,
Guru is the glorious Vajradhara,
The Guru himself is the cause and condition.
Therefore, those who wish to attain Buddhahood,
Should please the Gurus.
Thus it is said.
With the merits of purifying samsara, these flowers and fragrant scents,
If one wishes to quickly attain the state of the fruit of the peaceful path,
Then, from the wish-fulfilling tree of manifest realization, fully grown with essence,
This extremely delicious and ripe ear of grain, one should closely attend to.
From the tantras and the means of manifest realization, etc.,
And from the oral instructions of the Guru,
Slightly gathered, without error,
This is a well-composed work.
By this that I have done,
May all beings quickly attain the state
Of Vajrayogini,
Through the merit that arises from it.
The practice of glorious Vajrayogini, called "The Ear of Manifest Realization," composed by the great scholar Gewai Jungne (Dge-ba'i 'byung-gnas) is completed.
The great Indian scholar Pandit Danashila translated it into Tibetan.

The Ear of Manifest Realization. Gewai Jungne.

============================================================

